|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
) C$ u8 p. Z6 T2 `2 P 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
e. ]. A2 f* h- K& y4 e ( C. p! e% g' W
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
5 a* M! a# q7 P5 {3 T: u5 S1 z % z% r) Q- z4 @! d! b7 x) _# Y
遗憾,我给不了任何回答。
( f/ d% @* B. ]& h) X0 m, L& x h
, j! A* Z7 @& t更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
$ Q5 n( v1 ? M. c& |
+ E3 |# v- F/ \0 T( x' f8 @抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
% H& b7 f) H( j& F; c, S & _ {9 K3 A) A$ i& V3 H
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。* ]% R. N/ N* z9 }
, n0 P4 C5 P+ [. n! c/ c. d7 q( Z$ r3 p后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。7 A! o& ~$ ~, j/ i, Y9 C/ o
' n" P( o/ n& L; @马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。( g' @+ ^2 U1 q' B
, |- n, \, C, n9 o/ w' U如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。0 X+ V% p+ k3 D
! m6 K4 o& J; N f' G4 W" P
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
; X. J) V" W$ s' `* v3 T8 I- D0 ` 6 B4 T% D: H- O
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。 C9 g( f" d8 c$ x3 q# w: @
7 P+ n+ } i5 G! G/ R7 d
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。1 i4 D6 x1 [& g* i4 k
/ X5 C; Z! {& Y; K& S
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
$ _* G& c6 K# }8 R$ P' S- j
- [8 v% c( l% L7 p; b- p& c+ r) P1 q还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”6 x2 k7 E# L/ @1 {" s' L5 D& h0 p
7 F% |! }6 [( g5 f
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
2 K! {3 o. V4 `8 E. `4 ?3 B : j! o3 f) L' e
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”1 c. R0 ]- ?4 N5 M
6 o" C. S; u" _; W8 O5 s- q m1 p6 ?要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。/ h! r7 j' k3 F# i
5 w+ I2 w! z2 x( h: d. }0 y
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
8 F- j8 M& o, |9 N
4 w% \$ N$ O0 I3 }; n0 X+ q不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
8 T, ^7 @% r2 \: i. p |
|