|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
* K; x" _7 J$ {0 [: f& U 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
' ~, F' S3 ]1 Z4 K6 C
9 {1 c+ O2 _% V& {# h) n我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
; _% ?0 i7 x5 c- h 0 d" e( u+ v: U) c2 y& o
遗憾,我给不了任何回答。
1 V0 `$ S- `8 Q! ? ) }0 L+ _% L4 a9 y: I8 g
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
^; A& S- D$ ^1 r$ }0 Y" z2 H ( h* G( t# p0 b( O5 Y
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
; S+ S9 ]) |8 C8 B& o& Y
% G, @; n; I' a但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。0 ?& C R2 G5 I/ ~3 z
! y, C' d( x! Z. \. y( @9 o
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。' z4 T3 X$ K9 w1 D) X4 A/ @# p) S
. t1 K- P7 G4 F/ P! |0 m4 C6 ]: t; W马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。% s0 Y1 F- Y* v, ^# X& A
* K) b3 m: ^1 ?, g. |4 {4 g
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
: x. {! K! G, v+ A) g1 \1 V , U& b& u& a& K- E- t d
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。6 T7 o: U2 I" a$ n! p9 F7 G1 k
; L5 P' Y% c6 y, l华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。( `6 N8 b( Q1 W; r
( z' [0 \7 x8 ~4 N! Z. `中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。8 x, f+ K( T( k& y D; z
. [( Z9 y. t) y, V9 t6 t, J骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。! H6 s" A7 f; I* O- j+ h% f3 T
( e4 X0 L4 N$ Z# h
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
' Y% q: Z' a2 V5 O! v% a + i% _$ Q/ ?4 m& o* ?: L
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
8 r6 L. @$ y5 z5 i* ^3 n
, |; E: N! [& T- \2 r# e容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”! C. h# j7 H! `" A
0 v, m; l, g8 ]# q- I8 M要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
+ L H! t( x, g6 j
3 x* `2 Y( e! E3 S" O# v1 V! i8 u渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
& A( k% C) F. X6 a2 c, ^ 5 e0 N# @+ \- _+ E2 X( y
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
: B7 [- P3 _, s; @8 w) Y+ l |
|