|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
- G( c* K* c- N% ~ 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
7 d+ z% U. i- H; z: o+ ^; _5 c" p& d : \. i+ e/ u9 o3 y# Q3 o
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。! A* P2 h3 \. G' T2 v
' Q7 P: z/ {; ]* p1 v7 ~* S' ~; H遗憾,我给不了任何回答。/ I: W+ N1 Q+ R9 {$ e4 m
4 @, L( ~# f8 j
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”1 f# ~' Z+ [' U: o# e7 ^
( q7 @. m" {$ k. F2 z5 }1 s |抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
- M* p4 W1 `0 y) x Z
3 {$ V! \6 j0 W- ]- k但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。, |3 }: ?( G+ a3 f, W4 a, y [ y
; `$ W% b# [. p5 j% [$ ]9 P4 S
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。1 z# e3 X' M7 c. C8 v3 B, \2 d ?5 Z
R$ o% w& f4 ^, I$ S马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
4 M" D& ~5 j7 X3 V
$ v6 y3 {! N, J7 I9 v如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。# b( `8 S# H0 k* v
2 h- L# i/ T9 j$ Y5 t v% g民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
$ Q' J8 G' [2 P2 S! h6 U3 H ) }; |5 y* \) [4 H) l) e
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。5 f/ q. j W9 J- [3 e
% Q( B7 F- W! J! J: v X+ L中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
* ~+ u3 p- V2 b, ?% a" G6 h. B
z5 h+ z/ Y- D" U# S9 Z骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
9 D& h3 @1 w& v2 w- `3 J
3 w- U t) [# k" I( E5 U还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
( C5 e F0 M. |. g1 \
* n# o5 ~$ w* [+ b/ g$ E! c警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”9 a8 }: e: u0 Q
; A" Y7 A7 V* [' M5 e% m容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”$ j- M& c! `8 b2 D. D! v' O
. {- X& u1 O4 X5 C1 B. H要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。: l! w" Q, _" A# v1 v3 M% P
% Q% u9 ], H) e1 e! I0 J渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
# n6 N9 H3 l( t, U4 o0 P( o 9 b0 O6 `. g+ B/ x! u4 \
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
, l8 u3 Y6 ^6 y |
|