马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。 $ b t3 D/ g. B2 i 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”$ U7 V0 L' w: m& E% d
# t) ^( S/ N4 e4 M! u2 P' j我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。8 Z5 \9 H5 u0 ^) ]
' \7 `2 F( m& w+ F7 L! l+ F遗憾,我给不了任何回答。; F" x& E1 D7 {+ p! J* y v q
0 @% f# R* B4 p a8 {
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。” 0 ?( m/ {1 D' G1 m% ~1 I. m: ?) A+ U $ H; D: ^1 G9 ~' u
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。) d7 e( w% g' N+ B( O+ G( P
" F% C" k* Y: q: ~ K
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。 1 s$ L: h: h" w4 Y$ Y- r6 i& i * p! ~/ A" E, k" ~1 M) k
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。 " a$ ^9 Q. C9 ?4 f; |* p4 C5 U" A4 y : T1 X9 x: C2 {马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。9 r! L! L8 J% a; L
$ ]+ [ |/ L1 }) ]( l; a! r如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。 2 F/ x0 h6 Z M* E4 _6 R* Z; I( _ % N% h# m) {3 R民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。 8 w* R& S! Q2 ] ! E4 j2 f! U+ e1 ?华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。 7 e# l h8 v# T. L' q+ ~2 C + a+ U# b7 G2 d
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。 * U$ n) n( t5 b# j * O0 ^! o- g2 |骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。 _: z% z" b4 |; P. U; u1 B # M( F- y8 I! [2 D5 G& u
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”4 d2 C9 R0 V4 Y0 N. ^& y7 q
6 f6 O' n, ~& ]% V
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”7 i/ r1 W; K' V0 n% L
; y- v q8 l" s- R" x7 M5 M) S+ [容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”! z: R1 [, N* k1 z$ e. \
w( j1 F" x( J" b' N( v) g1 S要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。 # ]& L7 j; ~5 K4 B7 Z ' e3 {4 i. w' \9 v( b/ O3 E8 t3 Q0 @
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。2 ] K% N. @! N% j: e
& |6 }5 Y0 G* I9 j
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。 8 g% ~7 o+ {9 s3 ^5 I* x