|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
( g+ W7 H; ]9 E5 C# ^ 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”7 F7 s0 A Z* m, v8 @* S9 |
. F) `9 ]0 a5 X4 s' M3 u5 r
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
. ?# }9 u. h' J2 B. K i
, ^5 [" ~' R3 M+ W8 e* ^遗憾,我给不了任何回答。
* k& T+ l% ^& [8 E$ M6 h: d ! H; V7 X& `$ A3 {2 q
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
# d7 G$ X9 R* i9 M* {7 ^* y; E 8 b0 ]( C! t1 i, b9 Z+ O4 b
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。+ n3 s f, C! R% ~" s
* ~/ @8 U" [3 _( b8 j但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
( W) ?& i1 Z* b! ?7 ]0 ]* F! B + U$ I0 E8 O) N# ?
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
: u' c- y3 a2 m8 ~$ W; `! P0 b
8 m1 }; b/ B, b! |马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。) \4 ^1 x& m! [# a9 U4 N u5 e
6 C' P3 e, \1 a* Q! l如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
+ Y$ O, W, e& b7 B- [3 b- n u& O) h% U8 j4 A. _1 S
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。2 m0 p. ^+ A }: C, ~
$ u- |1 N1 v T华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。1 e5 r- y! ^: P J1 B
0 H% K, J- Z4 B中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。, y& J( L( t6 h) A7 ?7 O' G$ |
9 p7 ]4 ^; v5 s8 q骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
) k3 c& [; ?4 t/ T ( ^& @3 T5 a. s: Q2 @( m
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”* F: v4 l5 s8 M% @9 d
+ o8 v: {5 f" z8 N9 E警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
4 P) X, _9 I% `1 X8 v9 V7 y; O1 n4 g0 S * C6 t/ K+ \( F0 e
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”! R0 x4 Q7 V( v" A' D
3 ]' M2 R5 t- k- |& ^要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
- q0 U& x' P- E/ v' e% g, e
% V5 h2 a% y$ C, q2 M: O- v渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。, b9 x7 n; H" y: i" ^
1 O1 [% n% k' `, |
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
- G6 G" d' v6 y- {/ e4 p |
|