|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。! c) g& h$ z( @& y
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”/ G+ D- g" }$ P5 F8 _# A
/ C8 L s4 U, w. d( E) [我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
3 |9 U; g# k: T; e & ]& X7 x# Y) ?& H! K2 d/ x
遗憾,我给不了任何回答。& ^" B- A4 T$ e+ r; v9 Q
( L4 J( F9 F7 }+ l; d+ d2 U" L8 A更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
( V; u6 z* m% r& [: W
: o- K1 `* s# G$ C4 k抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
0 a. Y' e) b; V% o# Z & |: s" @4 K2 W: H+ w% Z
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。* G$ }+ V7 A/ E8 z
$ |# f! L6 @0 L, i后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。) {, o( R1 H3 X4 c
~( M# x1 _4 A$ L
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
5 R1 D o+ C) a& K- J/ A
( F0 J5 C: t M" l如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。* j9 O4 m& f" ]& N" ~
& s) f4 v* b$ D7 D9 u) V3 q, o民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
5 H3 ?2 F' |" X* I6 x" R3 n% q7 k
, w/ b p: F6 M' ^9 D6 O( \华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。/ A. M# W; m( M) Z
$ m% L" ?3 a2 ]+ i7 T; q中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
- @, H, s- z- g" |3 V0 e% v& n% d & a" b5 c" G" f& w8 T8 m( E
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
6 ]+ ^7 F9 M: E" h, Q / E. }/ f3 [$ C
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”: t) \8 C- }5 z, a# B
' N/ U1 M4 J o: @8 Z: G6 _! S0 b
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”3 ]4 Q5 l7 d6 K, ^* |
[7 T4 U a6 v, {( y. v
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
6 O7 W0 Y0 T4 d# ^# s6 O% B- \6 Z - p! ^( Q6 t* [' L
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。, R1 l* X4 U8 N: b9 |1 E
3 \! L1 r4 [0 s+ ~
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
' E& s* r1 `" W% {
; Z; g) C. Y0 Q; T _8 u不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。" ]& Z% D! [! Q* g( B1 I; @
|
|