杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44245|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
9 W1 R. S" |& @. m9 [2 o
% x! M+ R, ^4 S7 u& T4 j' L<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
% t6 G: U7 V; `2 G1 a( Z; M3 D. _2 ]& o" N' F/ X

0 j# s5 c5 T7 W6 q8 `: z# j- n歌词我附在后面。/ ^4 R: O! h, q$ T! p: B7 g
The moonlight is shining brightly,
- q9 m5 \8 s2 k$ h8 S% `$ p1 ]$ H  HMaking the sky glitter like gold,( n& Z# k7 t2 U8 F6 e
When I gaze at it, my heart fills with happiness0 P: q  Y; _3 Q' f8 y9 \
The moon is shining brightly in my eyes
0 q; m* I8 w0 @6 QThe sky is happy down to its soul$ [  C7 M# H, D' `' b9 x$ ?: I( X
With the moon kissing it every night4 ^3 y6 y% l. O! F6 N7 P
Seeing the sky content with its love
4 h( g& l2 c5 l6 ~  i8 OIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour6 g2 w  Q5 C/ M* ^2 B( w
You needn’t fear anything
- C- X; b/ F: n+ F. G2 fMy love is filled with happiness, loving you steadily) L" p) v4 s! j! \" f
Every other word you utter is love( [0 ]# {1 k: h: \7 R  c
I really want to know just how much you love me  z/ P+ B; A- `* z. L; I4 `: V6 U. O5 |
I love you I love you with all my heart
; t$ z/ A* c, T7 s4 _( G# n7 WNothing can compare to my love
1 S0 P$ l; E3 x# e' q. t$ ?Can it even fill up half the sky, P’?+ |; d, r" E  p7 [
The whole sky couldn’t even reach half my love9 C+ \, z' X1 \5 E+ Z" n
I want so much to see inside your heart
: y+ D/ o4 |# `* H' G7 {7 II invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die- q! p6 s& W! ]! E
I’m still filled with fear& ?4 h1 w% m; G* `
Your glib answers are like 100 silver tongues4 \: x: Q* Y- b' G( _: T( Q
I regret not dying1 T+ X5 k  I7 [: y% h* c
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
! f* P2 ]4 ^* {1 B9 _- s! n9 RWith such a tongue as yours,$ w! A1 |8 q8 ?( |+ W) x& k
Your speech can’t even keep up with it/ v/ ]  u. ~4 s8 J8 r3 z+ H9 N
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things: E9 K' M; g$ S5 q, f. b6 n+ m5 h
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 4 k& i2 L9 G4 U2 V3 A0 Y
2 L6 s- F, V& M
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
8 N! x; d1 \! F* ^<P>月光闪亮 </P>
% m6 O7 o1 L' a  V" c5 ~<P>Making the sky glitter like gold, </P>
! c0 l; y* f: Y# ^9 P. k<P>使天空如金子般闪耀 </P>
. }9 `/ _% X5 M- b<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>! E* w, j* J/ C" B+ f1 r4 Y
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>4 X) ^9 V* Q: Z: P- Y. g
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
4 N) N+ j" F; B<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>1 {7 u2 d& T6 q- W( {" o5 E
<P>The sky is happy down to its soul </P>! y: ~- A3 A8 Q) m
<P>天空也陶醉了 </P>
! a  @5 F* c6 ^, B<P>With the moon kissing it every night </P>
3 h8 R& `8 l2 x  v<P>月亮每晚亲吻它 </P>/ D. D  W3 p2 B1 a  \8 u1 m+ v# ~& x
<P>Seeing the sky content with its love </P>( g" p* J7 G- \5 ^$ a0 z0 K- b
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
5 e5 \/ o, z( U3 q7 F2 y* ^<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>! k6 T# ~4 w' B
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>, K2 I& A, T; z9 x5 @' N
<P>You needn’t fear anything </P>! F5 G* }4 [* |
<P>你无需担心</P>
  i- t6 _# H( b<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>5 m+ w, K  F" w+ e+ x7 j: ?
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
. m3 r- R( B* Q! C$ f6 r# j, G<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
: C7 o& Q1 ^9 v9 l: l<P>你说的每个字都是爱 </P>
7 _4 m7 E3 k  O9 v3 Q0 i  s<P>I really want to know just how much you love me</P>3 R; Y5 P$ |/ Q4 o. W0 S  [
<P>我想知道你爱我有多深 </P>: Z# k+ w% R4 l% R
<P>I love you I love you with all my heart </P>
/ E: @5 V' X% X, C7 v2 i% N- o<P>我爱你,爱你全心全意 </P>/ {. H# \' o$ }
<P>Nothing can compare to my love</P>
% j( ~8 Y0 A* a- F4 K<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
( _* u+ F# A7 C1 Z' {' Z<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
' Q% N3 K( v, r* v0 S/ \<P>能填满半个天空吗, P’? </P>( D& K8 |9 A/ |7 v
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>& m9 r2 K+ |6 D2 y% F' y  J
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
/ n6 X8 a" _3 C) _% ?<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
2 S% U" a2 [' w/ x) l  d<P>我好想看穿你心</P>8 S* l. ~, z6 @' c+ p, G
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>! i) m6 z/ y) P. B+ }* O
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
5 A9 M: l, F* N9 v<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
5 K9 z# C# a0 l# v<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>( ]/ C% a, ]: G0 W( S4 ]) w
<P>I’m still filled with fear </P>
( H  L. s& Z& _6 M" s) r, T& q<P>我仍满心恐惧 </P>
1 Y3 q/ P9 t* j) K" f<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
1 o5 q- e: A! S/ j+ z! K. v6 p" E8 O<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
2 s; a! `! Y) ^3 w<P>I regret not dying</P>" {3 q) j4 f; V/ g, Z
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>% D1 M# \) u7 k# F2 T7 g8 Z
<P>I only have one tongue </P>
2 ~2 s( `( K& U8 y6 @& w<P>我只有一个舌头</P>0 Z* v, [9 D# n; E0 v; Y/ @; E  q
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>$ i2 }5 }9 T6 I' T& o8 b" a# h4 B
<P>它不是近于100,000 </P>1 W0 ~$ ~$ u4 U: F+ V
<P>With such a tongue as yours, </P>$ [  h) F$ c+ f% V6 A
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
' W9 j- F3 L4 r4 {<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
, ^) j, D1 a. l, ^) {<P>你的话语跟不上它</P>3 R& D  t) a8 s3 @
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>3 g+ k! f! M( ^6 Q' U* v( Q
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
1 ]( ]; v( y1 Z$ {3 _# N<P>Rambling on about a thousand words of love</P>0 k+ |5 R" A' I$ h/ Y( ^
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ! n" f/ g- a  c1 Z% u' M# A6 E) ]
, W8 Q6 l  @: H3 |  Y4 i' y
我请你剖开它 * f  w" g* ?0 j

8 J* V" t+ H. _% h5 P% M& b: ~ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
' ^2 J/ U% Q; `# k<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-18 19:59 , Processed in 0.053877 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表