杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41766|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
, J# Z& O5 |' u% Q! g6 [5 P! h
9 U/ Z& M7 @0 j7 r" `<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
$ l1 V$ D3 [- b7 ]
) j2 k7 N' g+ c0 X0 I% p7 p
6 N. V. B( C* m* {! s: w歌词我附在后面。
$ ~9 B! |8 ^$ kThe moonlight is shining brightly,. @9 p9 u( N) C# L9 F
Making the sky glitter like gold,- _! f+ |/ G# F1 r8 k, y" ?% }' C
When I gaze at it, my heart fills with happiness/ a+ g& U6 @& s) i4 e" L: G) c
The moon is shining brightly in my eyes
  {. f, h9 _8 P7 W; y" p, t6 H! rThe sky is happy down to its soul
. b* d# v* t: TWith the moon kissing it every night
2 A) }  V8 T& `" SSeeing the sky content with its love
) V4 l- G. B) ^8 ]It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour, E/ P3 o, u( \: @6 N9 C4 R
You needn’t fear anything. P! ^) m9 b/ s
My love is filled with happiness, loving you steadily
) G! ^: F- C5 q: L- v2 @3 jEvery other word you utter is love. t" C( y: \) |) C
I really want to know just how much you love me
- C. b5 A! {) v. B7 \+ O3 Q+ u  GI love you I love you with all my heart
) E' A) y: {* k- HNothing can compare to my love
6 O+ M9 w! T  W3 x5 L1 ?Can it even fill up half the sky, P’?
/ k( z3 A3 i' o  d) {The whole sky couldn’t even reach half my love
! C4 N7 U1 f! s, w, JI want so much to see inside your heart* \! E7 e0 u' P" _
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
) `" r5 f5 }' @/ J3 b& HI’m still filled with fear2 d* M' ?( I" f3 n: Q+ i( |. @0 `
Your glib answers are like 100 silver tongues) k' N. F( S; i- Z) R
I regret not dying* j) c; Y, L5 `6 W! u
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
. s/ P  E4 K8 s" C( fWith such a tongue as yours,+ K1 u1 j& K' H0 v. ]
Your speech can’t even keep up with it/ x1 `5 y+ o; m$ i
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
3 j: k+ P% v1 ?) U) U, w7 i5 j' _& LRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
& T' Q, F* `1 j+ J) _& D! H6 }% p1 q9 X
<P>The moonlight is shining brightly, </P>& K& A  u+ G* U! b: A
<P>月光闪亮 </P>
( O" {6 a  z! j& t<P>Making the sky glitter like gold, </P>7 D) n6 r. x  R/ N& M  E* e" _
<P>使天空如金子般闪耀 </P>3 T' B; B6 O0 P- Z
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>3 O$ R* {' _. w! i5 ]
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>* x' S! a$ }  P, W/ g
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P># r' j1 o8 Z; z5 K; o! _
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
; {/ G6 X: L+ q6 F& k& e: E<P>The sky is happy down to its soul </P>
3 k7 ~, h" |: O9 I( }) e5 j<P>天空也陶醉了 </P>2 }3 c# S1 \- k  S
<P>With the moon kissing it every night </P>) u$ c) a$ X& k
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
$ m3 ]0 E' |3 B+ j( l4 q6 z<P>Seeing the sky content with its love </P>
6 t0 V4 s1 z4 P  x! N: |/ e<P>看着天空满足于它的爱情</P>
! G5 M+ z! D  ?- D1 e' z! Y4 ^<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>3 v, X" G! B# R1 q9 u- t! c4 Q
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
' m4 Z  ]% H% W, i<P>You needn’t fear anything </P>, |. P. [* v1 h$ D
<P>你无需担心</P>
3 K& u* }2 y# y% T8 j* g<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>' e- M9 o$ _8 i+ ?$ x* n; Z& ~
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>- U8 x: [, ?. F3 a; n
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>2 U: Q: Y4 @1 C  w0 \$ @9 `
<P>你说的每个字都是爱 </P>
. O1 r/ P; v4 y/ v<P>I really want to know just how much you love me</P>
$ O: V0 a6 ?- ~0 O<P>我想知道你爱我有多深 </P>
  f0 i" s1 l7 `+ @<P>I love you I love you with all my heart </P>6 J7 P& y  E& ^+ Y% Q/ R. {
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>! }0 h7 s9 Y; _; o- ]0 I  p9 X* E6 G
<P>Nothing can compare to my love</P>" x) {& V( }& I  ^; f' t
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>6 |9 r9 f, R, K. f6 p% I
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>  U- h0 S  X0 l6 l5 ]9 Y+ T
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
3 f1 r0 Z9 X! g/ L<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>7 L1 J, x; r( n+ o
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
6 C: y3 B$ r0 T<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>; \3 F" J" \) w- U3 C
<P>我好想看穿你心</P>
+ g  u& @" _: u6 q<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
. T) H- x' H/ _/ p0 f% K<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
9 R) Z4 [: I9 x/ P/ A2 z  t/ E<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
4 |, D5 V, M4 u  X! B<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>* e) J! j/ q0 |  O& ]4 h
<P>I’m still filled with fear </P>
9 P6 p- p! A  Q  k5 g4 y4 ?' E, J: L<P>我仍满心恐惧 </P>! F% T; p& B+ I/ L6 M
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
8 H; H- W& _  `6 X& \<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>% k2 u+ n5 J$ G# \
<P>I regret not dying</P>! S( X8 ?$ [5 o( t
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
- L. ]8 i8 c1 q<P>I only have one tongue </P>* H" |9 T6 l$ D$ m* f
<P>我只有一个舌头</P>
, s6 Y6 q7 z. c- h4 o' q  t+ s<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
/ p+ v' O) p' m1 k% M2 ^) b<P>它不是近于100,000 </P>7 R8 W$ ^- p* X' b! Z! J: G, c5 B: r
<P>With such a tongue as yours, </P>7 o' A1 G, R! \: W
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
9 g( f  I# Z, c7 [: v% e7 _<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
6 y# F6 S& P: j. O4 _% t) K<P>你的话语跟不上它</P>5 K) F1 n% {% _# g! u
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
6 k1 g: T$ Y1 h' u8 T<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
" @& c8 t( W9 _/ f: a2 e# H9 {* h<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
, c6 y" f& v% g7 c0 M<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
9 n( C; _9 Y, {4 Q$ d- O5 f+ Y' l3 {) e2 P
我请你剖开它
% y  a/ d3 x1 [$ b5 }4 U) p' r6 f2 y6 ^  j7 {# F, W
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>2 m# r, `+ {* b# f2 W7 e7 q0 C
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-6 06:27 , Processed in 0.055065 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表