杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 37995|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
4 i8 s2 K( J: B' [+ \: H9 ]8 Y& H' I' i
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>: j" {. ?: t8 s7 q# P8 F* [( `
: Y: a* Z+ t3 l) v
9 h( f9 l" A* N: L2 _% r
歌词我附在后面。
; z% t3 p/ c5 O0 v5 M) _! bThe moonlight is shining brightly,
, q+ w4 c' ]2 d+ R# OMaking the sky glitter like gold,
0 s  c/ H) b- L6 DWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
& V! p* I3 w8 BThe moon is shining brightly in my eyes
: A4 U1 [. @) t( A1 p7 qThe sky is happy down to its soul
# k7 o. m* T, v- b( I7 |0 \6 _With the moon kissing it every night
# k# @* R4 b7 d, l0 [Seeing the sky content with its love
: }7 F6 o/ G$ ]6 K# x* m# F3 k, Q7 dIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
- I% g9 r% y. Z: {9 _5 j- PYou needn’t fear anything
. v, z9 x; j5 q$ R; [My love is filled with happiness, loving you steadily
! L+ n- d! V6 U/ q4 L% S3 P3 ?Every other word you utter is love8 q+ b' V* x& d1 P* d+ y+ V
I really want to know just how much you love me# s6 n4 V: z8 t0 F) N4 x
I love you I love you with all my heart$ D4 O4 l: i, p4 y
Nothing can compare to my love; f! p5 t( G* U# W* u) I
Can it even fill up half the sky, P’?9 Q/ `5 j% s: T6 B! E
The whole sky couldn’t even reach half my love
8 L& _( L' ~) GI want so much to see inside your heart$ r' R  I$ c- {1 `% i: w
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die8 y5 `; c) m6 b5 }
I’m still filled with fear
! F& w, V7 }' }) v9 {Your glib answers are like 100 silver tongues# c1 r2 Z/ q( `5 N( A; ]  b
I regret not dying( J& F) t7 H3 T: v( t
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0005 x! k& T3 v% K* Z: ^
With such a tongue as yours,6 P8 ]# P0 c& i: `$ D: I# f
Your speech can’t even keep up with it" G3 O+ }+ q6 w
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
9 i: I7 H# t! i% o+ ?* ^! F! }Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ) q# f& S4 P3 f* E

1 l" m* f5 c5 l: r<P>The moonlight is shining brightly, </P>
& v* N9 X( ^0 I# B  C3 @<P>月光闪亮 </P>7 N" a+ V4 D: a: J+ k! [2 K
<P>Making the sky glitter like gold, </P>7 z; e" G+ N; _1 P
<P>使天空如金子般闪耀 </P>3 e! _$ R( C7 }% ?# l% V
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>% u  h9 ~1 Y- n
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
0 F" R0 ?  k+ Z8 y, z$ n6 U: U: F<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>1 L$ e0 p# ?) ]! A3 Y7 f* d4 Q) N
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>& U; m- M" L) d' a6 W  {, k
<P>The sky is happy down to its soul </P>* @& p% K- ~# @* }5 t/ T# ~
<P>天空也陶醉了 </P>
2 a9 u! h4 j+ N/ K<P>With the moon kissing it every night </P>
4 t; [' y# G! Z9 W/ y  V3 p<P>月亮每晚亲吻它 </P>
  y# W( m1 M* z<P>Seeing the sky content with its love </P>/ C- c5 c0 |. x/ {. [' p+ j
<P>看着天空满足于它的爱情</P>& J+ W& O+ u+ k8 f% e
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
7 f  J: m; ~% }: x$ |9 G) f* X<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>$ R& z8 C( }+ `. W. ^% p
<P>You needn’t fear anything </P>
( f9 Q7 _. Z" i% @<P>你无需担心</P>9 Y1 O  `1 J. _! d; I$ m
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
3 D1 @7 f- `' h: V<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>* A" h6 C/ j; L. }8 s
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>7 e- w0 h1 L) l8 b3 O. g, B! _, W
<P>你说的每个字都是爱 </P>
! u& L: v& Z# [8 Q4 a; E<P>I really want to know just how much you love me</P>
( f6 y. s. H' u5 b7 F; P* U* D<P>我想知道你爱我有多深 </P>
8 P; f' f$ G# u* N6 u# b7 i<P>I love you I love you with all my heart </P>
. @4 C) H  h) T' V5 A  L<P>我爱你,爱你全心全意 </P>4 F. z: X6 _% h( g
<P>Nothing can compare to my love</P>( |" [4 {& s8 {: Y- U0 C
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>" l; f  @* v5 ^/ Y$ \
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
! C9 |1 H' |7 ?# ]3 Y! j<P>能填满半个天空吗, P’? </P>6 J) U6 M/ i" M: _" R  U  C
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>* D# ~  j- |- p6 {2 U/ U! x
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
4 |" T4 E/ R7 O3 |* d9 h<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>& i: G/ A$ `! {# b0 v1 G9 v
<P>我好想看穿你心</P>
; g4 n8 q' h$ v" e7 n<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
8 U6 R$ _2 @# B. T<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>. d: r$ D9 `/ _7 G* U
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
  U4 e1 y# Z. v: E8 G( b# @8 b<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
+ m4 g- O8 @: x<P>I’m still filled with fear </P>
2 w- @' }% ]8 d7 g" @7 }<P>我仍满心恐惧 </P>
/ [( U# l* N  {( n, ~) `1 ?6 ^<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
7 E8 o; v& k' K  m" N<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
! ^$ |$ }. f# v! s<P>I regret not dying</P>
8 |! @5 s  g# }% X<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>5 s" C4 a0 z: m3 _  o% R: F$ a& L
<P>I only have one tongue </P>' z, Z& o9 S0 V* T3 e
<P>我只有一个舌头</P>9 E: p; g( N/ E- l
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>. l" B  }& p: o1 i$ @
<P>它不是近于100,000 </P>
1 K+ ~# j. U& z6 t<P>With such a tongue as yours, </P>
/ `* q7 {( i" ]* z8 P: \) m8 \( F<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>/ U! P  K! W  x3 P; J1 Y
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
( B. n! z5 f3 G/ ^, x" }3 D<P>你的话语跟不上它</P>: a5 j( f8 Q  \+ T+ c/ D4 A3 j
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P># M, c2 y2 f, [4 @1 Q
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
! }3 l6 X/ x+ g" h9 O) d<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
/ u" ?* @" o9 n6 Y$ L7 r<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
' L2 P8 {" S9 a6 g* Z: @; k' ]1 P) g6 J0 h" c+ m
我请你剖开它 : g% z$ l) a$ z! r7 Z6 p; O6 c/ g
' \  @. n2 S0 D' Y$ p8 A
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>! ~/ Q9 E! `3 g9 L
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-11 00:56 , Processed in 0.057133 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表