杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 29969|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。+ {4 J8 e' d: s0 A) S$ v1 s
9 r7 q. K: c% S" Q: a
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>2 O" `/ F$ c5 j) X- y' y! r
) Z0 q- l2 @1 ?5 Q2 k: B1 b

" l1 R- x) M% J( j9 @9 E) u歌词我附在后面。1 }  F8 E- r& r
The moonlight is shining brightly,  j/ x' o3 L0 N2 l6 }; `
Making the sky glitter like gold,# u+ y3 `0 D4 `' X) Y7 x- ^, O
When I gaze at it, my heart fills with happiness- w0 ]( N# h  n
The moon is shining brightly in my eyes
+ {$ n) T( \, W5 ZThe sky is happy down to its soul" V. ?6 `; U* B0 H% O( M4 u9 S
With the moon kissing it every night  ~. y- B" ~! s) L
Seeing the sky content with its love
# I. M6 w2 N7 Y; W/ b, P5 v- PIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour  w. c, {+ A) l( C
You needn’t fear anything
( H# k: f# e* ^6 mMy love is filled with happiness, loving you steadily
1 E" H6 c) g7 ?7 nEvery other word you utter is love
7 F% A2 ?( \' \6 @; d3 K+ OI really want to know just how much you love me
1 q/ \) s5 J6 ?8 h3 jI love you I love you with all my heart
6 R" [# r3 T7 B8 v, N, V- DNothing can compare to my love
( U% g* N3 h' Y# qCan it even fill up half the sky, P’?' O$ B! i3 @( M( @( }4 {' |* d
The whole sky couldn’t even reach half my love
( [( R# S, q, l# o% LI want so much to see inside your heart
% ~# l5 a; u& w1 w! }- G. ~+ |I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
( \8 P) f: C8 t2 `' j; t2 G; RI’m still filled with fear
8 `2 O  M0 l# C/ y# b6 sYour glib answers are like 100 silver tongues7 R4 i# V7 [* G& p
I regret not dying
/ m  k/ C- T8 u! w/ R) K2 xI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
3 G) w2 n+ V# K, v- JWith such a tongue as yours,$ I, c7 t1 m. X7 M' W& p
Your speech can’t even keep up with it2 h* M4 B, t; `; q3 I
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
% p% c  D3 B* \) ARambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
: l# t3 U, L% V. Y) Z& f$ p7 ?8 h9 ^- s5 m& z# c
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
/ @- p( x0 v$ t* O  ^0 W" q<P>月光闪亮 </P>
0 H3 c7 w4 g+ R<P>Making the sky glitter like gold, </P>  P4 e( B1 N# n8 b, j* a: |" z
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
, q2 E9 y& H" ]& j9 }! r1 d<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
/ [- B) s- f$ r0 ?- ?; c<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>. I  W5 s7 F, m' Q" `
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P># V5 u, d+ \8 t7 C+ z9 V
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>+ P6 A: q3 Z* |) R, U
<P>The sky is happy down to its soul </P>
1 H6 O  |4 S4 H6 }- G" t/ F% P% V1 O<P>天空也陶醉了 </P>1 e1 l/ j. O4 m9 h, C
<P>With the moon kissing it every night </P>& v2 U4 ?  E+ J) F  Z
<P>月亮每晚亲吻它 </P>0 u& _% t7 w5 W5 k$ N. m. L( j
<P>Seeing the sky content with its love </P>: c: H; n- S, L2 Z: m3 k
<P>看着天空满足于它的爱情</P>" p5 d7 f9 {; w5 R
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>5 i. G1 K" C* `
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
6 E$ h/ s2 q, l- w5 x% R3 @7 n9 N<P>You needn’t fear anything </P>' S; C' o/ N3 W/ d& ~# o
<P>你无需担心</P>
$ A" b. J8 V& F' V- s; L<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
/ b; \4 n  L1 R& m/ y2 @3 r<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>0 |  _* s3 b2 }1 Q3 f! ^8 X' U9 v
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>6 J/ E6 q" e# W/ i& b/ w: N
<P>你说的每个字都是爱 </P>" l! k5 W# g: B
<P>I really want to know just how much you love me</P>
% Z; |2 M% ]2 v<P>我想知道你爱我有多深 </P>* E: ^8 _2 _6 n, P& U( J
<P>I love you I love you with all my heart </P>
6 h( H4 b5 h" M<P>我爱你,爱你全心全意 </P>: R0 I6 u' Y( N3 q/ {3 _  m
<P>Nothing can compare to my love</P>* H- ?. |4 u0 o  p' n$ W
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
6 V1 J- K; S9 h2 _! X<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>. O& |7 g6 D4 `8 V: R
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
; A0 u5 j' q% X) |! y! u5 k* `<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>5 L2 o0 O; M9 o0 V) a' c/ D
<P>整个天空不及我爱的一半</P>3 o+ D) E# z/ s! N/ }
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>4 n/ |. H$ \2 O* Y8 U+ M/ H  c
<P>我好想看穿你心</P>! b1 N- w. s; W8 \7 ~
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
) O2 p/ a5 h4 b& u* c0 s; d% h<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
$ X' T% H, c) ]<P>To prove my love, I’m willing to die</P>( S8 ^) |" P& C& C, l" w
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>6 M3 J( o, F; U  a5 w# \
<P>I’m still filled with fear </P>1 }1 i3 X! F) G. [  u# I
<P>我仍满心恐惧 </P>
* X( p2 e. ~' @# E! O<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>) T: Q/ _# k" C1 b' V- Z
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
$ o" Z! E8 A. R  F" ?<P>I regret not dying</P>
: h3 |: g; r" v- B<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>7 I) ?2 _5 v! v! D0 y# }, T# b
<P>I only have one tongue </P>9 e5 n8 e1 a1 \! D5 s3 Q' \# r
<P>我只有一个舌头</P>
+ b& r& r: w/ n9 M6 U<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
3 _$ A+ C( M" c) R6 Z( b% y/ v+ u<P>它不是近于100,000 </P>
9 d6 C: K2 H! k" o/ Q<P>With such a tongue as yours, </P>
- \* e6 i4 z- \<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>8 H0 T( y9 y  f( K+ U, W
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>& S: x* G3 c2 G3 G
<P>你的话语跟不上它</P>$ C4 Q- ~, a5 ]! n0 r
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>/ c) w; h4 ]$ ^6 l6 e3 l* Y- R
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
+ u6 c3 F1 f6 m/ e: p' Z- P<P>Rambling on about a thousand words of love</P>6 L5 p) }$ y4 g
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ; c: }' {0 }. O* w8 j" ~
- P, x% e5 a6 E
我请你剖开它 % X% C$ Z3 u6 V' }5 h" Z, f# ^

; A  `0 H% n- N  S) q6 O* V8 U' { 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>7 D! R$ ?) i& o
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2024-5-19 11:28 , Processed in 0.046883 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表