杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 37999|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
! S* T$ K( i1 T  ^2 W
  G: ?1 l) \$ @9 d5 e<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
" X# B$ V0 m" J8 J$ @- [1 k( s7 l. ~1 Q0 F/ u
) f3 |4 A- a: N* a' z
歌词我附在后面。3 G* d- g' ?! A3 q2 T
The moonlight is shining brightly,. u6 q& R: x- J3 u- u
Making the sky glitter like gold,( o+ r  N' ]  v9 W+ s! e( _
When I gaze at it, my heart fills with happiness
1 `. X+ e! E& t  Y/ x: Q, fThe moon is shining brightly in my eyes
: Z+ L" p9 V/ g) i$ S9 a; vThe sky is happy down to its soul
! ]9 R# F  w- c; ~# I( y2 l4 PWith the moon kissing it every night
8 l/ C0 I4 i" t9 b- r" n) E9 m3 A& ZSeeing the sky content with its love
3 b5 b' Z% z$ `. GIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour( a  P$ G- y) J2 y) Q1 H
You needn’t fear anything* x7 q8 F7 w1 {
My love is filled with happiness, loving you steadily
* @" c0 }2 i0 a  Y7 WEvery other word you utter is love& {, G" _! d; X4 Q( G; W: Y
I really want to know just how much you love me
8 o2 ]% O& L* zI love you I love you with all my heart
  b1 D6 l5 s! Y! u9 b# \Nothing can compare to my love. k+ [) J, I6 d4 J1 L
Can it even fill up half the sky, P’?
3 r+ K0 s4 q0 iThe whole sky couldn’t even reach half my love0 S3 `* j' U- q; U1 B$ c
I want so much to see inside your heart# f" M5 y% {. _  W! z1 V
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
% c6 N8 n& U7 s& M8 r- kI’m still filled with fear# N6 o4 {8 _. W* z* w  r
Your glib answers are like 100 silver tongues
6 W3 {7 d( B/ t9 uI regret not dying
3 j+ h7 O( y' W( X4 OI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000/ ?- j0 \- N& ]7 B7 K
With such a tongue as yours,
6 j& _% s/ N. P# Z$ g6 m3 ]/ r) wYour speech can’t even keep up with it1 s% |0 d* T* k
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things; R- \$ I) s- J, a! r9 H1 P
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
  A# o7 d- H! ~* l# n
7 f4 z$ V7 k1 h4 G8 l) d<P>The moonlight is shining brightly, </P>
; A7 X' `, _+ \$ U<P>月光闪亮 </P>0 L6 A# ^: u7 i% ~9 P# N+ }
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
+ X9 t& Q1 y" \% U* ^3 P5 V9 ~' a- D<P>使天空如金子般闪耀 </P>
4 W% }6 L1 h% |. {. ]! p$ Y<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>) v( Y% ^' U$ t7 G, j7 |8 V$ n% t( L
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
5 T1 i9 B5 O) j8 v! c<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
2 _$ s+ [* n( @/ c<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>& p+ C/ y" }  T1 r
<P>The sky is happy down to its soul </P>
) e& i' A  e  i) }1 o<P>天空也陶醉了 </P>
1 M  C3 x4 @9 k6 W7 O2 }6 v/ F<P>With the moon kissing it every night </P>
7 o1 ?- Y, K$ m' @+ |<P>月亮每晚亲吻它 </P>0 ^  L: Z+ j2 _
<P>Seeing the sky content with its love </P>) e3 \. U. G+ L5 p: O
<P>看着天空满足于它的爱情</P>! C7 p# ~$ P5 h5 d* E( r
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>3 O3 x0 Z- e4 c6 A  [7 A( ]
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>9 g" E: A6 O6 Y7 E4 ?: f0 L
<P>You needn’t fear anything </P>9 [% |5 X% b7 R; b) V. L
<P>你无需担心</P>4 U+ i3 `! B8 O3 v: e* H
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>2 _  q0 b! J3 G8 i
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>1 d$ R- w2 \) r% t
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
4 b; O" X8 s3 b. ~4 a5 C$ T5 A  q<P>你说的每个字都是爱 </P>: f+ y$ @2 v) x3 @% ]. w  A4 z4 ^
<P>I really want to know just how much you love me</P>
+ G+ Z& P* `6 w<P>我想知道你爱我有多深 </P>% D" A6 v  V* k9 D( m  V1 Q
<P>I love you I love you with all my heart </P>1 B2 `1 L/ s2 A$ D$ R( I
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
$ X# F5 o3 z" b8 X  N# w# H<P>Nothing can compare to my love</P>
% `; [8 P! a  ~8 t<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>7 ^4 O; T! k0 M. g0 ^7 `" `, P
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>' e# D- @0 ^: R2 L* j+ P6 |% i
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>4 Q3 N/ A  \# ~3 j( ]9 F% _, J
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
: ~8 {5 J  ~. B  H: }; e<P>整个天空不及我爱的一半</P>
2 Z* @/ U" ]4 H& H<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>6 \) ~# N+ J" k. C
<P>我好想看穿你心</P>
/ C* A4 H$ b2 i+ G) d5 @<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>/ L3 n/ ?7 \8 C) l5 q' K4 z
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>7 T' S$ X0 h% R  i
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
2 g8 C! C7 A/ u# {: n7 _7 j<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
+ S5 f. q. e) u- U& Z/ \, j<P>I’m still filled with fear </P># [6 N  h5 ~. v2 @4 [# T% l6 v8 p
<P>我仍满心恐惧 </P>) J1 i: [6 g/ m$ f2 c
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>- r8 N' h. s& h! R! D$ J% }/ Z
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
8 ~; _$ [0 T0 C0 Q, V<P>I regret not dying</P>
% Q5 A! K8 b6 N, d  O& z% B<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>2 N3 d+ P8 n7 B* B1 q
<P>I only have one tongue </P>
3 G8 U. ^# \3 T1 U2 ?8 n<P>我只有一个舌头</P>4 Z* |, w& b6 U5 |) Z
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>% J1 D8 X2 H3 t
<P>它不是近于100,000 </P>( n; R5 C5 J3 w% U2 t& S
<P>With such a tongue as yours, </P>0 d% s) Z: L6 Q& Y7 i2 ?
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>) l% G; d5 I7 K& c% A" X/ Z" b
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>, E% w7 V5 H! Z5 Y) O- i+ m- l# \
<P>你的话语跟不上它</P>
/ a! m& L, ?$ H2 L# g" R" J<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>2 ~" Q" r$ K' p( o2 d
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>8 \  _, D/ @% ?/ w
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>7 }& I  q1 m. W. D4 F7 U4 G8 `
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 2 }6 {/ D9 }$ k, C  ]3 F
/ R) [+ o- q$ ?- M5 r; y
我请你剖开它 % p0 W0 c. c8 `8 C+ l

# d* i% E! D1 Q& ]" y2 }4 I- A 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
- Y" [/ W$ T; K& }' W$ Y7 s<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-11 02:28 , Processed in 0.064617 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表