杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 35907|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。" n, N& `7 S' ^+ h* ?; S2 t3 t

+ z' t8 s7 n1 ?8 V- M5 ?/ U<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>4 q# }$ Y6 ^% t* k7 G

& G$ U& \! W! ^" x1 x) m+ N& j( z8 S+ f/ B  e
歌词我附在后面。
- S% H. o% [2 yThe moonlight is shining brightly,
, U8 C' \) v: D" w, V& uMaking the sky glitter like gold,
6 B5 P) ]- g; @7 R$ W+ H* |3 U* y% aWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
5 `/ p8 u, ~" r; HThe moon is shining brightly in my eyes' N7 M" g! D8 T
The sky is happy down to its soul7 j7 C* H# z+ _7 K- \
With the moon kissing it every night
2 b/ Z0 h4 Y& a& BSeeing the sky content with its love
* Z& T, k( ~3 }  [" s, R) v0 gIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
4 L+ A/ r4 [8 `0 e: CYou needn’t fear anything" w) F  g4 i+ E$ Q8 ^3 i7 l) h
My love is filled with happiness, loving you steadily7 g2 W# ^6 K. N
Every other word you utter is love
5 y" h. A) o% i) Q1 d/ G$ W7 q/ PI really want to know just how much you love me
. D+ t2 v, C* E! u/ X. Q+ NI love you I love you with all my heart8 J3 |) y. b$ M- G; G4 o4 Q
Nothing can compare to my love
) p" o6 t* V( ]9 oCan it even fill up half the sky, P’?
7 C, ^" x3 a! d: |, kThe whole sky couldn’t even reach half my love
+ f) \/ d, P/ O" H9 l5 r+ ^/ HI want so much to see inside your heart
/ f6 `* A& ?7 r& K4 V% H1 U/ u% l1 V; {I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
! L3 D* f) R& B9 w/ K; TI’m still filled with fear
2 n) x% n) w% iYour glib answers are like 100 silver tongues
3 T/ H# c5 ^9 b( F# c6 M+ K% BI regret not dying
( Y, T; ]# E. o  \' C5 KI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0005 H! J9 b$ c+ N  ~1 D1 c
With such a tongue as yours,
2 t. k1 O$ C  Q0 BYour speech can’t even keep up with it) k+ R' E# I0 Z) d4 [) m) U% \! i. e) k
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
  L9 m8 i3 @% w, D- ]6 V: e+ e( _Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
. l( A# b' a7 k0 g& `# m' o, q& s" N3 |9 D! f/ S! L
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
7 c# V% E' l+ f, g" A2 ?<P>月光闪亮 </P>+ S0 |- h( a3 Y6 }3 S$ V
<P>Making the sky glitter like gold, </P>0 S) z# {  n; O+ v$ B
<P>使天空如金子般闪耀 </P>' o* M) o, w9 X5 E( L/ }2 f
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>6 {  S0 Q( Z! [1 d" j" u' {
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
7 N. V$ W3 K- ]' Q<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
) s5 @8 N6 w4 F9 L  c' X<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>7 Q% U* N# |- @1 r; K: `
<P>The sky is happy down to its soul </P>: _4 e1 r* Q. Y& l- W
<P>天空也陶醉了 </P>9 Y. |% X2 O7 E/ U+ O
<P>With the moon kissing it every night </P>) `$ e& y8 g$ d( b  ~. ]$ z
<P>月亮每晚亲吻它 </P>' h/ {" v7 V9 o/ ~9 {
<P>Seeing the sky content with its love </P>
$ k6 U# P! M7 q; t6 z<P>看着天空满足于它的爱情</P>
5 T. }  R' F( u& a<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>2 H1 h% k: x+ x! p# o; g9 X
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
# {) X" z& j+ b4 Y0 f$ P) u<P>You needn’t fear anything </P>
7 Q, L- E, D- }3 _6 F( h' g' e7 r4 G<P>你无需担心</P>
" W- C$ t' l0 x' k# u) @<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>% ~. _! @( t3 Z, h
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>7 K+ ]# Z' j5 o7 u( v
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>% H4 G( H# l0 Z+ ~
<P>你说的每个字都是爱 </P>0 _; g' X1 \8 Y4 d
<P>I really want to know just how much you love me</P>* B2 P3 f2 `9 q6 n+ C& U2 I
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
- L* g* S* S* @. Z; g( T) |<P>I love you I love you with all my heart </P>
# {  g( y2 X. V# y6 d<P>我爱你,爱你全心全意 </P>8 j0 C3 X  V: [, c' ?
<P>Nothing can compare to my love</P># C6 t$ [9 T' ?8 Y/ E3 Q
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>. B8 X7 d) D6 w  o' d- m" S
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>. i1 T- ^3 L: {9 B
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
' g* Y* G7 ~2 B, N9 N9 d6 O' ?<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>' b1 N# B: v( d# q% n! J
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
" w- c9 d5 }+ _& Z<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>7 L+ V2 B! P' }7 f, k& s
<P>我好想看穿你心</P>* x, b2 T9 f9 X( |; D( [' f
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>" V6 |; a8 O4 P7 ^4 T* n
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>* F5 c. e) K4 u1 p
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>6 W4 m1 n* Q7 `; P5 i; T7 V
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>4 f7 t8 ?; X0 q9 g: F, `
<P>I’m still filled with fear </P>7 P. d- a' i& L# K
<P>我仍满心恐惧 </P>1 y, Z4 |. L% h# ?
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
: k* U) g+ b# _8 Z9 F<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
& U- M' a3 A, _. s<P>I regret not dying</P>* i4 X9 I4 x9 W  J
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>. I9 S" D1 e$ w" y' d3 I
<P>I only have one tongue </P>
% V6 w+ C$ O5 w3 \<P>我只有一个舌头</P>
, u, C8 o( I5 E3 f2 R4 ~<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>5 l$ N& x, K2 l/ ~5 C! H! O9 P
<P>它不是近于100,000 </P>
  ~1 d& |: x" p) y<P>With such a tongue as yours, </P>. D1 _6 _' i; T* E) x
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
0 d1 ~4 `& q! S<P>Your speech can’t even keep up with it </P>6 g- l$ }1 f, d& k
<P>你的话语跟不上它</P>( U; @6 w" h. Y* o1 o8 x
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>* D4 X% G5 r7 A
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>( c7 x" ^  u% j2 A" _5 d7 P2 g" [
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>( J$ d$ Q" A. U% f: m/ L2 I7 Y+ z. m
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 5 x6 v% S4 m+ x/ B

8 H& Z) Z. g& r: c+ s我请你剖开它 * }/ N+ [& [: E" N
% q. c9 S( B7 f: ~2 f# [5 Q' v
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>3 ?) N% G4 p. I1 [- G( O
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-7-5 07:40 , Processed in 0.049324 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表