杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46246|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
5 |" u! x6 N- e6 c& W/ V' ?) Y6 [" [: k4 \/ q/ W  G+ ?
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>! z5 K1 u7 T- {! b% z% K8 p% C9 A: g

# [) q8 s6 R# x6 j8 S
, O& x' }2 f; ~5 B; o2 D歌词我附在后面。
, E* D7 i/ G, }1 y: k9 @The moonlight is shining brightly,+ z, t  y3 J( w, f
Making the sky glitter like gold,* `0 o; t, v' K9 l  j
When I gaze at it, my heart fills with happiness
+ Y# `& `$ I  t1 IThe moon is shining brightly in my eyes! V2 u- L2 _) b& I
The sky is happy down to its soul* x% p( S; |) F, Z; f
With the moon kissing it every night! J! j' h& A% E- T3 h: a8 m
Seeing the sky content with its love
/ c4 @/ |+ X  @6 e& O  {It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour3 e3 U" F6 ?# v! e0 ]' z
You needn’t fear anything, Y+ G+ M& g& p: ]3 }. S+ x6 ]9 @6 l
My love is filled with happiness, loving you steadily
* D% M3 D& A8 c, z  L8 I1 `2 \Every other word you utter is love
/ u# h% r) `4 s9 J$ U3 S' LI really want to know just how much you love me
  O* a- W  c; j1 xI love you I love you with all my heart
3 n' m. A, x; A+ ~Nothing can compare to my love1 S# y- D" h; {2 |$ n& a
Can it even fill up half the sky, P’?9 Q, S' n' y# d: @- n( m. R
The whole sky couldn’t even reach half my love: \  @; i) P% Q/ C
I want so much to see inside your heart) U1 X5 V. ?7 |" O  [/ e
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die- S. |  v) Z; k' i" p
I’m still filled with fear
9 q2 c( O  x4 i  S/ DYour glib answers are like 100 silver tongues% Z$ ^# ^2 z' q! m' Z; A, [0 b) A
I regret not dying
" S; }- [9 y! n4 YI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
0 j! w' Y( _& b$ J& V+ Z% H8 S6 w8 K% fWith such a tongue as yours,
$ U6 {/ G' z$ sYour speech can’t even keep up with it
5 ^; y0 v, A) c0 @3 l$ t( nIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things) h5 n2 u' V/ e3 D/ L8 [
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
, o  r9 t! |  b) i
. n  z) ^1 T, Y, J+ p' r0 k# I7 P<P>The moonlight is shining brightly, </P>
9 k: F& l% p( a- l0 b<P>月光闪亮 </P>
% V7 h8 T. U6 M. [7 \% s1 k+ i, \<P>Making the sky glitter like gold, </P>' }3 b! d4 \: R# x) X7 V2 Z
<P>使天空如金子般闪耀 </P>) L; H  ^) C5 i0 A
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
0 T. {# ^4 P( T<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>, H4 A# l: U- I0 s& k3 a
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>0 x) f7 C. Y9 }0 a# P' N4 R
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
$ g; T" e; s- d/ n<P>The sky is happy down to its soul </P>0 s  c* r0 z1 _6 p  d
<P>天空也陶醉了 </P>5 f1 V& Y7 l, z, [8 D2 ]% W
<P>With the moon kissing it every night </P>
1 C4 v, z2 ~6 W. y  h" ^8 k+ j$ n: j<P>月亮每晚亲吻它 </P>
8 `( l- z1 ^' ~. D- F8 H( t6 h3 h<P>Seeing the sky content with its love </P>
3 t# P# D, V5 |# t$ v. G1 x+ T<P>看着天空满足于它的爱情</P>1 W3 {& P( V# W: z+ c6 w* E
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>3 S+ y. K( C8 d: Z) F
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>( h. l8 `6 \- U2 x8 Y* l
<P>You needn’t fear anything </P>
9 i- h' J. B% `  b, y- q<P>你无需担心</P>) V/ h# r0 @0 C
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>& T4 ?) S* R- j/ F) u& m
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
# v/ k# Z7 e$ A. P6 j2 o<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>1 I6 C3 q$ ?! ]" s; y1 f* x
<P>你说的每个字都是爱 </P>
, D. i  R' B9 r8 E- [  I3 v<P>I really want to know just how much you love me</P>
5 c3 ~  A# F) T% G- J3 D+ s4 a<P>我想知道你爱我有多深 </P># `! u" f. M' W6 E( a% ~
<P>I love you I love you with all my heart </P>
1 o8 {4 z( z; D9 q3 }) B# X0 [<P>我爱你,爱你全心全意 </P>5 Y( [# ^7 @  U/ s! U
<P>Nothing can compare to my love</P>" |& y) b# D) H" b2 Z9 K7 P0 o
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>$ l" ^& r2 W8 @- w5 @, \9 Q( x6 P
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>( c- I) E4 W1 \
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>- G9 J/ v# o1 c4 ^7 |! v/ G* I
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
: h3 q2 h) w1 J# d* S/ |$ R" U<P>整个天空不及我爱的一半</P>8 o7 {; [' o3 N& b' w+ W
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P># H+ r. U/ D) E( i6 g0 G# I) J
<P>我好想看穿你心</P>
1 ]  g8 E" h1 S3 f4 Z<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>& D4 V* u, q# A4 n2 ?0 B
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>3 d3 X$ s& D$ g! M2 N1 ?/ ?+ e
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
3 u- R# }& v% K7 O<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>8 M0 j: I& e3 h
<P>I’m still filled with fear </P>
7 f+ l3 T' j5 @. ^<P>我仍满心恐惧 </P>, b0 X, W3 |: k5 M
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>& ?9 }# k2 `8 T, ]2 L0 }) {
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
7 ?2 J* U8 o' i: `5 a<P>I regret not dying</P>' F' j  m, Z3 G- O4 O
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
) x. a1 n. \. x" H& }% Z<P>I only have one tongue </P>
0 U. u& f) j( w% s5 b+ K0 f<P>我只有一个舌头</P>
3 E8 U, _* y8 r! R5 D1 {4 `<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
3 l3 K: u" N6 T- [" M* l: H. h<P>它不是近于100,000 </P>1 a2 R% V* B; H/ }$ W
<P>With such a tongue as yours, </P>. }2 ~# ?2 K* L/ f& }6 D6 I% R1 _3 m# k
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
* y+ }5 Z$ e( d2 i' H' u<P>Your speech can’t even keep up with it </P>, ]/ W- A7 d& E& r- |
<P>你的话语跟不上它</P>+ \4 S) p0 j) n; y. h# ~
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>. h- O9 u) C$ H: I8 [: B
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>, p& E; Q7 ]) L. P
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
5 l5 \( G( M9 k<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out # x7 S( `% V1 u

: j8 k+ R. ]  t1 P  x' K我请你剖开它
7 ?8 @/ a" j- H4 [; Y0 T+ h
' U6 d, ?( x. J 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>7 V) v( e6 G# P! |# |
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-8 06:59 , Processed in 0.060929 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表