杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42720|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
' w% {& i: r9 Q$ t7 H: i' e) v9 y
! {: @- L$ H+ z+ ~$ d<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
% B; J& p" s# G+ ^9 t) M6 a: T: M: G( I' B# D7 [, w3 `1 w5 |
. P* s" Y$ v& I6 E
歌词我附在后面。
( y+ H6 I- i) GThe moonlight is shining brightly,! b  n, B4 _  E5 V$ w
Making the sky glitter like gold,4 f, \+ x0 k" Y" {
When I gaze at it, my heart fills with happiness
8 W3 b9 J- k+ R2 H' M/ eThe moon is shining brightly in my eyes6 |; s' X# P0 L- V! }: p7 t
The sky is happy down to its soul
- i. S! C2 |* J9 v. GWith the moon kissing it every night
" V5 y; t1 F* hSeeing the sky content with its love
; n8 y& e$ B: y- TIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour# |' h- B! \& f' [5 O- i0 G
You needn’t fear anything
: Q3 A( ?6 j) b- o: c5 tMy love is filled with happiness, loving you steadily- a6 d2 [+ B' Y6 c. T9 Z5 z
Every other word you utter is love
. J" G; |# ~% M+ mI really want to know just how much you love me9 I$ W' o  D+ o2 y/ i  N/ B4 }) F
I love you I love you with all my heart
6 b. ]+ K# l1 C& a  ]; A# s$ ~Nothing can compare to my love- E2 E) T$ d* c: p& a( T8 ^
Can it even fill up half the sky, P’?' ?( |$ d" \& q, U) \. r
The whole sky couldn’t even reach half my love
( @$ R5 N3 t* T- JI want so much to see inside your heart
3 b# I: L# \4 z9 a0 e# ?) WI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
, I- |1 f2 H4 s" F+ t- w. _I’m still filled with fear; r$ g% r# ?0 O3 T0 b: `+ h, X
Your glib answers are like 100 silver tongues2 m* t: u& C- k6 c! L, L
I regret not dying  _. a+ ^3 h* {2 q/ c- V
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
' A5 e' k4 X4 a+ i8 t- JWith such a tongue as yours,
3 o, Z$ \6 d6 i+ QYour speech can’t even keep up with it* k. g2 [4 T; O& i- R- {! G
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things- L1 I" x% }7 x7 ^  g) K" v' e; ]- l" t
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 3 |- ]5 C- {) }

, k6 g8 _3 p) i5 k- l3 a<P>The moonlight is shining brightly, </P>
8 E$ l/ O9 C) J$ {3 \9 |<P>月光闪亮 </P>. [' Z! P/ T- e4 ?% \' z1 b
<P>Making the sky glitter like gold, </P>; h: f3 }* X0 V1 k' G/ U' k; W
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
6 F' S3 C& U6 z( }<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>$ @4 D7 i5 Q) o6 [/ @4 Z
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
8 l; U+ ?# Y& Z+ j9 a+ m9 K, M<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
! l; I; k& P' R/ i1 p<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
- ^3 }; s4 Y* N* D<P>The sky is happy down to its soul </P>
* M' A  w! U4 v% [; [& f* X! z/ S<P>天空也陶醉了 </P>. m7 q+ Z8 ]3 b7 W) {& s
<P>With the moon kissing it every night </P>
9 n2 b, H, Q% y4 S9 X3 U- z<P>月亮每晚亲吻它 </P>
0 \2 p, M) _' B1 N' i) _* e<P>Seeing the sky content with its love </P>$ |3 f( N2 y) X+ |9 i% v
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
3 |  {9 R  r3 N- V% q8 i2 ^1 u<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
9 a' n' U+ V2 D<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
  }6 ]1 T5 v, r3 z" g<P>You needn’t fear anything </P>+ P! \/ T5 Y6 I( E
<P>你无需担心</P>2 K* K0 p, C# B
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>" y; k: \/ C* v5 }& [: e
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>2 g- e# {* O/ b: }+ q1 U6 H
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
4 n/ F+ J0 M$ K, I- B% Y+ }<P>你说的每个字都是爱 </P>6 }- H( r1 q8 q4 _" X7 {# C/ z9 E
<P>I really want to know just how much you love me</P>
: o' f% ?3 u% a" c- O& Z) d% @<P>我想知道你爱我有多深 </P>" l) D% O" j! j1 W6 M  @% Y
<P>I love you I love you with all my heart </P>$ I/ Y8 G; y' h- l& y
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
- z8 ~2 f8 M4 {$ c7 K0 ?<P>Nothing can compare to my love</P>
' |% x2 {, d2 i/ v" C, J<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
, S; ]* z3 U, I. C. ^" L<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P># p8 A& c& ~' L
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>/ ~+ R/ K! L% _+ e" H
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
0 W% v$ m5 o+ J/ P$ q2 n<P>整个天空不及我爱的一半</P>
: {* F# q& {& Z" T+ N. p/ r<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>" [% q% m5 }2 C  K
<P>我好想看穿你心</P>/ ?6 Z* p9 k* \" W5 a
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
2 {: f6 [& @3 R+ F8 z1 R<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>& O( c- B% S5 i) s8 _8 e+ t* ~  ?  J- F
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
) c9 k4 x* o" {( J<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
. s" d$ [% [+ G- P% n: L! r0 r<P>I’m still filled with fear </P>
; F. D$ o! s, M- `. x/ q<P>我仍满心恐惧 </P>
6 I# \) _3 m. I! R- A<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>* @: v8 u0 Q) X* [
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
4 R! m. @  w; \: r. e7 c<P>I regret not dying</P>- Q' ^! Y# E- @
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>2 }$ F5 h! T: {9 N
<P>I only have one tongue </P>$ I8 K$ @5 I$ x
<P>我只有一个舌头</P>: m/ f" k7 D4 u1 r/ {/ o$ [- J! \
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>* j, ]- p9 R* }
<P>它不是近于100,000 </P>, J  h- o& q: ^6 u! u. Q
<P>With such a tongue as yours, </P>% c6 p1 Z5 W1 V$ @! M. v
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
, k. a' G% G( H4 M9 l<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
! s; p* e  W8 w8 m2 r0 s<P>你的话语跟不上它</P>
) T% W5 C" R( \. T& |8 Q<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
3 S8 j! i$ a9 ^& q+ h) k<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
' L2 a' I- K; C# G6 y7 B<P>Rambling on about a thousand words of love</P>+ b5 K* `1 c! D) B' p9 @+ G
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out * }6 C( l/ r0 ~0 s, f

2 P0 J, H( \. r2 m我请你剖开它 4 b7 S  {! K( Z+ G* M$ g

: F+ J! Y% c) V3 P7 @% t' L 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
7 ~- v& P* E8 t# y' }/ K7 s5 I<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-26 09:21 , Processed in 0.067501 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表