杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38674|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。  n0 o- B7 r$ m3 d; [
, t9 v7 R/ F; p& N; b- d
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>3 [( D9 N" I7 y( u# u' C2 ~
0 I) q9 l* S. x* w
0 Y& K. J4 b( F+ c. N/ B0 ]1 w) c
歌词我附在后面。
. c" t% ]9 Y* SThe moonlight is shining brightly,% v3 n$ _# f7 x' K1 [
Making the sky glitter like gold,4 T  U6 Q# X9 a2 T) G7 {
When I gaze at it, my heart fills with happiness# h3 N$ y; ^0 ]0 U$ {0 z
The moon is shining brightly in my eyes
: }- n7 d) O+ E* y+ G% Y3 YThe sky is happy down to its soul: [* T4 O+ F/ _- J5 u2 e3 H6 Q: Y. s
With the moon kissing it every night6 \- D2 Z9 W3 @4 o! \: ?
Seeing the sky content with its love$ m- n# K$ h$ Y4 Y. v, l( O' Q- C
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
9 m8 H2 S; X& p- ~You needn’t fear anything% z# |6 [7 E" z6 a
My love is filled with happiness, loving you steadily
, {' R/ t9 }8 d  q  t* K3 lEvery other word you utter is love5 L% l9 }/ O' Y, |- N3 g. ^
I really want to know just how much you love me& d. u5 k$ V, a3 [
I love you I love you with all my heart) ^: H3 p$ w7 |, h
Nothing can compare to my love
8 l! X# A1 b' ]3 \; MCan it even fill up half the sky, P’?
5 N) M# O+ e; m! _* l$ U$ zThe whole sky couldn’t even reach half my love
& E( B# k  d" Y+ a& \: cI want so much to see inside your heart. `  ?' M# U5 L% i2 [0 R
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die3 v- d; B/ h$ e+ P
I’m still filled with fear8 i$ ~1 W; h6 C2 |1 i- j0 N
Your glib answers are like 100 silver tongues
: }5 J* y' }  o+ {1 f  J  n6 oI regret not dying3 ^* S; {2 o: Q" T, K- \
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
9 ^& g* G3 z0 @! w4 H* nWith such a tongue as yours,, y" ~0 b1 c! U* J
Your speech can’t even keep up with it
9 {3 q* I' g+ m8 W* z8 q; iIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
7 B* h! v! W9 G+ BRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 9 d7 Q' u1 D) k+ n2 ^0 N
* J: y  F" p0 J& H( s
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
% j' X9 o6 B: g1 P  s) u8 @0 ]<P>月光闪亮 </P>
# {, @- A* w5 {<P>Making the sky glitter like gold, </P># D; v( b: v) _* p, ~
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
& V# p+ ?5 G: [( ^7 m3 L7 {" w" M<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
- }* h' N: }2 o8 S7 ]<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
; s" K! ?% |$ F  C9 O) ]<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
- v; o5 \3 x% i* u, H<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
2 v5 S& Y2 k1 E0 E/ X  P<P>The sky is happy down to its soul </P>
5 L# i; x$ h: y( a4 Q  N; y<P>天空也陶醉了 </P>
! ?# F7 \: a, ~+ n' B<P>With the moon kissing it every night </P>
/ a# r3 e* ?4 C<P>月亮每晚亲吻它 </P>
. T& ^" V9 j. L) {; C( b7 G<P>Seeing the sky content with its love </P>7 Y% l3 \+ Q5 U, M
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
2 |2 Y5 T- K, ~& X<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>. d" \( H" k7 D" H, Q; Z( V
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
) u9 l' x: v( F, I6 ]. Z; T<P>You needn’t fear anything </P>; [5 \3 @2 M1 f& r0 m& p4 |7 A
<P>你无需担心</P>2 E5 M5 ^$ \7 }5 a% _
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
. @/ n( Q$ Q6 x: u0 D3 T6 E0 S$ f% R<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>+ X- X1 A* w* p* h) t: \, D0 J  E
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
  M. z3 r5 A. V1 z<P>你说的每个字都是爱 </P>* `& R$ M2 w% H" A, A
<P>I really want to know just how much you love me</P>
* g. `" I2 f. G, [: ~  p<P>我想知道你爱我有多深 </P>3 d4 j& O$ j) [/ l7 A5 P
<P>I love you I love you with all my heart </P>
: |3 u, M( \- i0 g. g<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
, I- n4 Y# l, H4 {, W8 `<P>Nothing can compare to my love</P>
* D, X  |  k  b9 Y* B+ I. O<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
$ a9 ^# G) Z4 i( M- t7 u<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
" e4 i8 I0 q: k0 g0 K" A" F. t<P>能填满半个天空吗, P’? </P>0 d4 l2 h8 L$ V3 R
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
* X4 K$ O: s  c" E& @<P>整个天空不及我爱的一半</P>5 F3 I8 L9 ]0 F7 m1 t
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
8 C' d! S& I# N9 I<P>我好想看穿你心</P>
6 C! a& X- u5 E- {; W9 S; f" e: p, ^$ O! {7 M<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
+ w3 f: E' B* r! y, W7 f+ l<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>2 `0 e+ @4 F  c( U: ?
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
% m1 E2 s" i% k  J<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>- D3 W8 V/ v+ Z9 v/ @
<P>I’m still filled with fear </P>0 o2 N$ s, i( [4 Z  C' {% g
<P>我仍满心恐惧 </P>
/ \3 Z4 \. b5 v$ `0 _<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
' m( R7 s. w( f: s. G<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>& |3 W7 {8 |  U$ e! q6 M1 K
<P>I regret not dying</P>
1 ?: Q9 f6 _1 E: t% m+ J<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
& d' r. C( _- H& ~<P>I only have one tongue </P>
& x; [/ B- _8 e7 N! m<P>我只有一个舌头</P>, u0 A: N% z* |' ]2 @, |6 m
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
; V1 d7 m3 X; t' b<P>它不是近于100,000 </P>  y+ h- ]/ E7 L( d
<P>With such a tongue as yours, </P>
/ f, O8 q4 M! k1 O# I2 z* e<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>/ w& l! C* l* s% Z
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
  t9 x# C0 D. s3 y0 P* _; ]% G5 Z# m<P>你的话语跟不上它</P>, h3 w, A. ^( g1 r7 ]
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
! r; Y; z1 o  K1 D8 F% S<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>6 T& w" z$ W! ^, Z- ^% T4 i
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
9 w& u& d& A* H+ |! b  M4 l' \<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
! j. C: g; G2 v- M5 r- p+ r5 }9 _; ?, I' _
我请你剖开它
* r% A7 m3 M8 L7 I2 I0 C- [6 i1 x6 C3 U/ |# v2 f, u$ d8 K
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>( p2 v9 Y5 E2 k1 N5 D4 R
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-1 09:46 , Processed in 0.049874 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表