杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39786|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
6 ]1 Y1 n% k/ _* P8 @" X0 e* f) p9 f0 @/ G  _
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>" G3 K3 d1 \( R1 v2 M
/ @( A* o0 n" w' f& C

+ L4 w( j, p( a/ X1 A" ?4 I, W& ]. S8 V9 u2 f歌词我附在后面。$ b% W. `( t( `7 z
The moonlight is shining brightly,
% x6 q5 _1 e/ x& \2 C$ }9 K  xMaking the sky glitter like gold,
* }: C& w5 W5 LWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
5 g, J0 }1 n1 M6 XThe moon is shining brightly in my eyes! z0 H& b- W; w$ q6 c
The sky is happy down to its soul( q2 ?  i9 t, V; Z) V
With the moon kissing it every night
0 Y4 k6 y- n1 M* |8 iSeeing the sky content with its love& ~7 x' _. A& I& R
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
! p* z1 l+ @1 O" l7 X" E5 {1 V/ cYou needn’t fear anything
- J, s: ?$ W: |" g  F8 kMy love is filled with happiness, loving you steadily
; ^2 t- D$ }' r5 y5 {& w$ u- F- X4 fEvery other word you utter is love
' {- Y3 ~7 g1 H, I! A$ D7 HI really want to know just how much you love me
0 d5 ~0 c$ M" R6 _' b' cI love you I love you with all my heart
- L3 s" M. m8 U# a; _Nothing can compare to my love
4 ]: x6 u. W; ?# _: m0 _6 mCan it even fill up half the sky, P’?9 G8 \% x6 B# ]; l4 t* J
The whole sky couldn’t even reach half my love
0 ?3 _1 Y! c- vI want so much to see inside your heart; w; B3 }  p% Y* ~3 B) k. f& ]3 d  _
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die, I- q& v- m  A& y7 Y/ i2 v9 D
I’m still filled with fear
( J! v1 e6 Z6 vYour glib answers are like 100 silver tongues
, g- d8 S3 _; [I regret not dying* c/ Q. T6 w- q- i
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
$ L! T) V1 k$ \7 x' M' B$ c! OWith such a tongue as yours,6 u; {6 W* Q" V  ?8 e" S
Your speech can’t even keep up with it. o/ b$ I9 Z  o/ a) n) h
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
) @, y& d$ p- ]! `0 IRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 0 l' R. d0 N4 v& ?0 c8 X
* w% _( e/ T4 n7 z4 n
<P>The moonlight is shining brightly, </P>( }1 k2 Z: U9 U: K9 r0 F+ J, G. o
<P>月光闪亮 </P>
9 w0 T) V, G, n( l) y<P>Making the sky glitter like gold, </P>: v# r+ S( V) w. E6 f0 W6 W& L
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
, o2 g2 b) }- v0 Q! j8 J<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
$ P& F, C- n5 Y/ @9 g<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>. K1 T, L# l. }$ f: {; y. e
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>/ c2 O5 L9 ?/ x$ _; J( d
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>5 t8 Z1 D) r1 d$ f% i
<P>The sky is happy down to its soul </P>0 R7 y, d6 r7 O; f! J5 S
<P>天空也陶醉了 </P>2 k5 d! _* i1 A7 Z. Y) v# N( h4 `
<P>With the moon kissing it every night </P>
+ V) ~* w* @+ }9 r! O( s<P>月亮每晚亲吻它 </P>
: g( Y+ W( t  q7 w<P>Seeing the sky content with its love </P>
0 y$ C: B! U4 ]" S% C& f2 l- E<P>看着天空满足于它的爱情</P>
- x* V# v' L) ?2 V: n5 q/ I/ G<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
$ x0 D5 X* T( \: Y2 }; }7 K<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
, \2 x$ o- y+ A% D, e: ^<P>You needn’t fear anything </P>
, g) G. }$ I5 o  d5 n% N<P>你无需担心</P>
3 Z5 _5 S' d& i9 b4 q' D( F<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>$ Y$ D) w% Y* i" z2 [! z3 m
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>7 v3 U8 S- Q- t
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>8 q/ b9 n+ }+ c/ N7 q5 f
<P>你说的每个字都是爱 </P>
3 X; \+ z' t: K" F9 x7 A$ E; \2 [<P>I really want to know just how much you love me</P>. g  Q: a- |' H- ^' {' V
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
( ^9 G6 z, |: N' L) X<P>I love you I love you with all my heart </P>
( Y" @3 K5 x2 @$ l1 U. g/ B<P>我爱你,爱你全心全意 </P>' S+ O# R5 I# Q/ Q; g& d1 w2 ~  ^
<P>Nothing can compare to my love</P>
4 M7 ^( L8 E3 p0 ^! s* G7 u<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>6 p; {4 m- @. G' V# o% u, v) A& c
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
; }, S8 \  {: u4 ]<P>能填满半个天空吗, P’? </P>& a" g' F6 r- ~* a) e; \& ]' Q2 v" i
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
# G6 W$ y9 c! g" p<P>整个天空不及我爱的一半</P>
9 i* `1 D/ U' X  g) S& T<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>, F2 y/ c2 \4 w" w% a6 Y( @
<P>我好想看穿你心</P>9 S* u" ]' G/ [0 t; Y- U
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
5 w. x6 N4 a& g<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>% ^) o4 b- I$ e; a2 C
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>! a3 T( z: y. |0 X: R
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>6 s; ~; _& S" C& a1 _, W7 f5 M
<P>I’m still filled with fear </P>
9 s( e/ h" q; _: B<P>我仍满心恐惧 </P>0 L+ i2 q$ Z" U" t/ T- C% p! t
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>/ A- _6 v+ `" K) o9 L
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>( d: a3 t- F5 M7 W9 W: J5 f
<P>I regret not dying</P>
7 A9 q. f0 X/ @0 U: C4 _, w- l& N<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>4 v5 [) w; x4 \+ f1 s
<P>I only have one tongue </P>2 _) F. ]% }2 l
<P>我只有一个舌头</P>% h: R) W' C* v9 |; l7 ^* ~+ s6 h
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>; A' X  T: @6 ^
<P>它不是近于100,000 </P>
+ r9 N. h: A3 f# X<P>With such a tongue as yours, </P>
  a0 u' z! s1 Z" }  h<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
5 {, Z6 ]$ V% ^7 [& H<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
  h$ u2 Y: q$ n% q! ~) R<P>你的话语跟不上它</P>
7 c' g3 r3 R  v+ _<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>/ d4 o% H& H) _2 |; t4 \
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
0 q5 U+ @; r( m! ?' ~<P>Rambling on about a thousand words of love</P>& W& S( t7 ^3 l6 f5 b1 F- ?+ s
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
; h$ O3 O3 Z) \
7 j) {) ~* h2 ?" B2 o: }我请你剖开它 ; ]  N7 l) W) B! n. `+ m
7 l" r2 G- h! S4 h
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
4 _1 T& ?1 j& I( E: o; S3 r<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-26 21:35 , Processed in 0.053382 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表