杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 37199|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
5 ~9 P; Q9 W4 H8 Z/ L/ h' e  R" Z, n, o% D( i2 c/ f/ B) Z. y
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
9 ^( F* [- t% w* p/ L  V
$ R% D7 `& h+ ?: D) ?9 V# u; @7 j4 _: f
歌词我附在后面。
) ~5 s, Y5 K3 K+ t! w: \6 iThe moonlight is shining brightly,
- Z( |! C5 [+ nMaking the sky glitter like gold,
5 o5 g, G6 r* D6 r6 [  mWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
/ j* Q6 A5 |5 ]. G$ h; `1 kThe moon is shining brightly in my eyes
9 a  N% _" g! v" }  T5 [+ _The sky is happy down to its soul$ ^# u9 P# w  n$ u
With the moon kissing it every night
! `& S6 P7 v) R3 rSeeing the sky content with its love
2 U7 o6 A$ Q' wIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour( M2 b( Y# {* i: ]2 h4 s
You needn’t fear anything
& J/ n" T' K; ~2 ?$ yMy love is filled with happiness, loving you steadily
* H! V3 U. Q9 Y) B( F2 g# p( YEvery other word you utter is love
. `4 d& ]6 [: h4 G2 W$ j0 [7 ?0 kI really want to know just how much you love me
+ K  m. Y& m. l) K# Z/ B* gI love you I love you with all my heart
# H, }% g4 f6 n9 t5 W% Y) ^Nothing can compare to my love
- x; [$ z; R; V! r2 [) H8 a3 b/ MCan it even fill up half the sky, P’?; P$ J! F4 `2 u" |1 f  F
The whole sky couldn’t even reach half my love: p3 g) D) j  y
I want so much to see inside your heart
% |! B3 j$ k( k& rI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
/ R8 _$ n6 i. e7 pI’m still filled with fear
  L* \5 y# I2 g  S; S$ sYour glib answers are like 100 silver tongues3 p* e0 `' F. l
I regret not dying2 p4 Z  H7 K, W" W4 W) o* ?1 T
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000  @5 U1 C& i- ]6 e2 u
With such a tongue as yours,
( O) ?6 e0 G6 s% t) v" q+ vYour speech can’t even keep up with it. D; S/ l! J+ @1 C! s
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things# P) ?6 r$ I7 P( a- n8 _
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
' Y! M4 q5 i' t4 Q1 P8 Y. C
4 y: V, ?/ K: B+ v+ {) D) v1 ^<P>The moonlight is shining brightly, </P>5 @: ^% I1 T/ }5 r- o" |' b
<P>月光闪亮 </P>
0 A) O/ L- C& Y* Q" m" H8 L<P>Making the sky glitter like gold, </P>8 h! F6 b4 m4 v4 @& x
<P>使天空如金子般闪耀 </P>( o& Q" c- _; \
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>7 J" O  q; N1 N2 i8 [! X  n
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>( e, K+ P+ l+ X3 c
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
- {" y7 e- i% m  W2 M5 B<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>' |, {2 Z) a4 G1 p+ K& v7 x
<P>The sky is happy down to its soul </P>. Z' ~! Q$ H, g& h. p% _6 }
<P>天空也陶醉了 </P>0 K$ y9 _. W/ V  B
<P>With the moon kissing it every night </P>6 S2 {, I" ~7 ?2 ?2 J/ V
<P>月亮每晚亲吻它 </P>$ W0 t  m5 @7 Y/ g
<P>Seeing the sky content with its love </P>$ R1 k- p# J1 N* _; }# @
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
; o5 m8 G% h4 i7 l! a, J# v<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
4 g" `9 ~  S/ R( {<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>  M' l2 b. q4 a+ t# C; O
<P>You needn’t fear anything </P>; x& h" M; [6 a2 p: w0 q* p- O8 }0 l# L
<P>你无需担心</P>
7 k" t: F* S9 b9 U6 X/ X<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>7 q- ]% q# ^" V; \" e' \" ]$ O
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>( z% A8 r1 m1 A9 z% g7 J
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
, f* E% d# G7 w<P>你说的每个字都是爱 </P>
9 l9 ~7 M( V4 m# Q0 c! m<P>I really want to know just how much you love me</P>: G0 g: e) F; ?8 B: ~- V/ ], ^% O
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
  h' ~9 _) {( W) ]& C<P>I love you I love you with all my heart </P>
, z2 T, G/ U* \! T- T<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
  m; r4 l9 S8 w* c$ t1 P<P>Nothing can compare to my love</P>
/ ?! b5 G( q; y1 z! o! O<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>5 m# g. _5 J- g' H$ t) T* n
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>9 _8 l% ^: A1 N( P0 h( s
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
* M0 P6 ]8 t. h! u8 I<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
* E7 l" A7 F2 S7 e0 {7 y<P>整个天空不及我爱的一半</P>' S& e4 d6 u  t2 j/ @6 L, u9 [$ `
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
- J( E! g4 L) o: I7 `<P>我好想看穿你心</P>
' b( T+ z/ @* H& O( V6 K<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
& G' n+ i8 E  s9 P! ]. @<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>) y3 O* k- l& F
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
' a* k% N3 }/ \* R<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
2 _9 [; o2 Z& q2 q<P>I’m still filled with fear </P>; m  _3 \' y; A2 q
<P>我仍满心恐惧 </P>
1 H; k& T3 Q0 b2 e6 e$ l% e# z; D<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>/ G+ w/ F, F7 N  S
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
! F; I3 z( I: R- |! g7 J<P>I regret not dying</P>5 ]* K3 b/ l* E: L3 L1 u) y
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>3 q) O4 E0 z& `5 y
<P>I only have one tongue </P>! l" b$ q# s$ l2 |' X
<P>我只有一个舌头</P>
7 X- `& m$ E' }5 l$ x; K<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>8 A& c/ U8 Z2 k
<P>它不是近于100,000 </P>5 O$ N- }4 R+ _, l$ `. s4 E
<P>With such a tongue as yours, </P>
! S- S4 w& O& L  S) }4 T; Z<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
5 y5 o& K6 P4 |' T7 ?<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
9 O: S: r4 w# H9 ]<P>你的话语跟不上它</P>
8 h4 k$ J6 S' [8 Y<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>3 @9 D5 c  G  l, r4 F. o, h. J
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
- B% |4 z$ [" N<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
" q+ M% U( M+ R8 K5 u+ a& ?# \<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
# Y+ J2 C" e3 _2 N7 x% d3 {5 q
) S* Y3 G2 `; {' L3 y- ~9 Z我请你剖开它
' O" Q: u0 A" m- L9 }# A2 i2 w  U6 G+ u7 z) T: i5 p% Y" R" w( K
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
& \6 @0 ], J& }8 C. o. l) A<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-9-19 08:47 , Processed in 0.053121 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表