杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 34835|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
2 t: A# P" ^. D5 l4 H
7 F. D# ]& ?* P8 p<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
& {! U* j7 Y& o4 x8 [3 v* t. `3 Y/ q$ j+ [9 L2 I) I
% j# W* R2 J# I
歌词我附在后面。
8 D6 B( T( K5 ~7 p4 S- C; V6 ZThe moonlight is shining brightly,
( s; U- M5 s2 ^; @: L! H0 p+ UMaking the sky glitter like gold,2 w* B( H0 V2 n) W+ c
When I gaze at it, my heart fills with happiness7 a' B. r, w3 k# ~
The moon is shining brightly in my eyes. B+ h2 C! a) t4 C
The sky is happy down to its soul
& u/ a7 E, }4 D4 ZWith the moon kissing it every night9 T3 N2 L/ [3 E  ~1 c- D, U
Seeing the sky content with its love
9 Q( ]& o3 L3 I# E! p- ?It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
: z! c) Q( e4 a" n( ~) G$ AYou needn’t fear anything% a( c+ m$ c- `2 D* v+ w/ e
My love is filled with happiness, loving you steadily: v" i, h+ a) G, @  c# R
Every other word you utter is love9 C/ D. c, j8 e: `/ ?* I
I really want to know just how much you love me6 @6 U% h0 D/ z5 Y% H9 X
I love you I love you with all my heart
& P& T, t  z+ ~6 A8 |" W. i2 G! CNothing can compare to my love( W* m/ s: d! d0 V8 ]3 R! h. x
Can it even fill up half the sky, P’?# K) p# }( w; [+ @" C. E3 r
The whole sky couldn’t even reach half my love8 `" U# Z% C6 f6 c' A8 y
I want so much to see inside your heart; U0 H* J2 k* q0 y6 K
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
; b. i) H3 X4 m; ZI’m still filled with fear& c8 n5 B& y& A1 t1 n% e5 k
Your glib answers are like 100 silver tongues+ u3 N) \2 V& G5 }
I regret not dying: A# j8 o- |! D& F# a7 I7 u
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
* q) o0 Q( `2 UWith such a tongue as yours,% g/ ]3 A2 k' J8 L
Your speech can’t even keep up with it. A' Y' p' P: A9 q3 a% L
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things) v. |  H* o" _5 f5 R$ S
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ( n4 N9 N6 y3 Z/ t& i7 }
* U* ~4 `, v/ X
<P>The moonlight is shining brightly, </P>( M) t! g9 a- f' g  B
<P>月光闪亮 </P>
7 U  B) C# W1 `9 O9 j$ ?3 w  Z/ l& }<P>Making the sky glitter like gold, </P>* l7 R, o9 _6 z- h$ y
<P>使天空如金子般闪耀 </P>, g' d: h4 D5 W- e5 j
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>5 a! C# j' L/ x  z6 f
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
1 j" F9 D- m5 d! L+ o: O<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>% P4 B+ ]8 p; k" u
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>) X/ `# u: X6 t3 o; a3 s3 H
<P>The sky is happy down to its soul </P>
, i, E/ g! Y1 C  m& ]) p* n<P>天空也陶醉了 </P>
4 T; o: k4 |: ^. d8 s4 V$ y<P>With the moon kissing it every night </P>8 a2 S2 F" Z' a8 [1 l4 \
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
; i4 V; z+ _. s$ L. B# ?% A# _' m<P>Seeing the sky content with its love </P>
$ X8 i! K5 W5 E! |* [& }6 L<P>看着天空满足于它的爱情</P>
9 K& f! |) q4 O- G! P<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>2 J8 I9 H- [: D1 X, c
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>, L9 ^' ]. U6 @) V! R7 ~
<P>You needn’t fear anything </P>
. C" v5 m* Z) i* t7 b<P>你无需担心</P>
% h0 W& j# V- G7 K, `. [4 }<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>) q: z5 [+ W4 r- K
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>- a* P8 L/ a2 R: p4 T
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
: z6 a$ E/ U$ D3 p( \<P>你说的每个字都是爱 </P>
, _; r6 m2 H( l8 B6 l' p6 m9 A<P>I really want to know just how much you love me</P>
" b. _* v, l7 t<P>我想知道你爱我有多深 </P>/ G# b" ?5 n0 Q
<P>I love you I love you with all my heart </P>6 O7 _" t) `8 J; @  y& W
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
/ X& p  l" r  B2 ~! A7 H$ |3 ?<P>Nothing can compare to my love</P>* X$ u9 w0 v+ P- `# _
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>& |' Y. F3 T2 v1 h3 X
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>. l- c; j/ R0 @% K5 g( w
<P>能填满半个天空吗, P’? </P># s- z2 j* j3 X1 X
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
$ B. [2 }  w" Z<P>整个天空不及我爱的一半</P>! U3 x% Y! T- x
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
1 a* [0 H9 F2 W<P>我好想看穿你心</P>
( u# Z( _8 J6 |9 o<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
% E. j3 x) C- d<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
% o* q1 A7 Z9 ?) D) v$ W9 m" y5 G<P>To prove my love, I’m willing to die</P>3 [( o: H( G. Q1 {9 Y- ?! N
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
! s0 b# s( ]1 n( K7 h<P>I’m still filled with fear </P>
# V  m1 Y7 ~/ b7 N$ ~- d0 l# `$ f<P>我仍满心恐惧 </P>
1 C6 f/ c$ S, m( ~( F6 H% ~$ F5 |6 O<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>1 t- b2 X: ~8 U2 ^2 _4 b1 U% R
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
" \, p8 J+ f# n  I5 [+ o* r& s<P>I regret not dying</P>
. i" E1 y& s' [4 I3 w* q' M<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>' e( [: |9 {4 u7 N5 g5 u" L
<P>I only have one tongue </P>
  \- U. \& m; M2 u<P>我只有一个舌头</P>% H: E$ ?; U. E7 X( g, o9 j: c
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
0 y* A* p+ t3 f/ ^: U<P>它不是近于100,000 </P>
2 k, N4 ]( Z% \<P>With such a tongue as yours, </P>
! _  J6 ^6 m$ T/ f2 y<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
5 W" ?+ C) `3 q) R$ U7 O  y5 ^2 V5 v<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
5 X, p2 B3 C/ w+ n2 j<P>你的话语跟不上它</P>
7 O! T( s4 ]% C( k! P' ?. ]: [<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>" F# P( A" ?( {7 m; |/ `
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>$ x+ l$ M7 b5 ?+ a: r
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>: n! k4 R: ]7 M% h, D( t; Y
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
0 }5 H6 c6 i; d7 d" ^, w& p- U& N9 u5 v/ {7 G# v
我请你剖开它 8 r6 L2 H% @6 t  J; H' O! T

! ]; B; C5 _2 M, f8 d' ]% ] 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>$ i" E0 j' E( y
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-5-14 08:44 , Processed in 0.055601 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表