杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38008|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。$ S. |9 [8 J6 b6 L; Q! Q
. v. P/ _' R7 d# z. Z
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>( G) f; p% _- `" w
8 D8 Q# k9 m9 R/ p
1 N% F8 s; k: Q" p8 ^2 e$ u6 _& J. B0 {
歌词我附在后面。
1 L" y; m' n8 f' TThe moonlight is shining brightly,
" Y/ U( W" G+ a  ?8 c4 kMaking the sky glitter like gold,
- r0 c1 r$ O3 Z: t8 YWhen I gaze at it, my heart fills with happiness% g, c  F. Z9 E" @
The moon is shining brightly in my eyes) F0 e3 n9 {- q5 u0 W
The sky is happy down to its soul
7 }% d4 b- s6 b* e2 M0 iWith the moon kissing it every night* r" L* \0 b* y7 \3 T4 r
Seeing the sky content with its love
& e+ C8 ^! J3 d+ e( s  cIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
# c! t1 S: G( ^: \5 JYou needn’t fear anything
: _$ [/ u+ j! V* [My love is filled with happiness, loving you steadily9 D2 d5 u. c; w
Every other word you utter is love- L# L+ j/ R# M$ j3 q" O( s3 y
I really want to know just how much you love me
! }) b- L7 p6 w! S2 ?3 yI love you I love you with all my heart
) w: \& R# Z% a% g3 y$ B9 d; w+ uNothing can compare to my love0 ^$ a0 F7 `. X4 j
Can it even fill up half the sky, P’?) P4 m$ @! G) W% l+ y2 X
The whole sky couldn’t even reach half my love; @' c9 L: k" p
I want so much to see inside your heart2 |8 x/ u& F3 \8 I) S
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die& K' ~+ e! g4 r5 _3 |& \5 ^
I’m still filled with fear, G" i9 J0 X' W/ ?  H
Your glib answers are like 100 silver tongues8 X" h3 v" h% s& n% a
I regret not dying
! b3 e; r/ I" f# `+ X2 E' P3 bI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000- r0 I& a5 V/ G* T
With such a tongue as yours,
2 j: q9 \+ W* O% ?6 XYour speech can’t even keep up with it
) G4 {, w4 J  [1 kIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things+ g" u( _2 A( N- r$ M/ V4 ~0 n
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 3 Y7 M# ~- W5 |$ u/ Q" |

& l2 C" _/ C% G. C3 `<P>The moonlight is shining brightly, </P>. V& p* r+ [" |: T( l6 x) p
<P>月光闪亮 </P>, S9 S5 J( ?; O. s% d
<P>Making the sky glitter like gold, </P>. W5 m0 o. b7 V8 d, X/ K
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
$ i$ b5 {$ B* Z1 G& q<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
( o% U2 p& j6 e/ t<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>$ g4 R* ^( a; B  P
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
; H* [) }, ~3 Y5 Q# n2 y9 v<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
2 f7 e2 B' \: X: Q: p" h+ }  \<P>The sky is happy down to its soul </P>3 j& p) M3 R. W- F5 E) Q1 `
<P>天空也陶醉了 </P>" R" M8 k5 I4 h2 c6 U; c
<P>With the moon kissing it every night </P>
3 R5 Q! u. t( K* M1 }<P>月亮每晚亲吻它 </P>, {/ P8 `3 _* z9 R/ F6 I+ u
<P>Seeing the sky content with its love </P>3 b& S# G4 f) r+ X, x) \
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
+ W5 r$ D+ i; b/ I<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>  X: k. }0 V# o3 K
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
. F7 H& A5 Y7 d+ }. v7 I<P>You needn’t fear anything </P>- s, B4 D. U3 m  N" t/ O" _8 X1 c, G
<P>你无需担心</P>' G4 ?; g0 a6 s, Z
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>) t  X0 G8 V! n9 ]
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
1 y) t0 v, R) B2 Z  x( j<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
1 v4 r* o, Z  J) ~2 a0 A<P>你说的每个字都是爱 </P>$ z8 H5 X* _( ?9 H
<P>I really want to know just how much you love me</P>
8 h' X; i( V+ |7 M& B<P>我想知道你爱我有多深 </P>
6 _0 n$ w0 l, R9 _<P>I love you I love you with all my heart </P>: k7 M* _0 Y% U! Y
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>6 v# q; R3 d  r2 }  q
<P>Nothing can compare to my love</P>
) e0 f& z; R  F! @: l. X3 |<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>4 q! J5 q6 Z8 A  m' F
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
2 {* Q; d* O& f4 X) \4 C/ W& x<P>能填满半个天空吗, P’? </P>' v7 k- {( P, N5 |6 ~) t
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
: o3 _: a3 m3 b. o/ `3 N<P>整个天空不及我爱的一半</P>
2 E# ]9 \4 L" |) r. N' _0 L<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>8 X; g# ]" G3 D
<P>我好想看穿你心</P>
, B2 I( ]9 r% J7 W/ K9 |. a<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
5 F8 R" [/ k8 h* V( s<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>9 Q% m- a% R& L+ j9 a4 z# G
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
# E' M* ?) i0 n- i: K<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
0 q. M8 f, v3 w; R<P>I’m still filled with fear </P>
! t8 m' k. M: Q  W& t/ a3 s<P>我仍满心恐惧 </P>
; a( y9 E) J3 h% v3 s<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P># S6 \" k* h" G7 Z% w/ ?6 j
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
7 o; [* C3 p1 r) ?4 ^2 j" _3 j0 N( z<P>I regret not dying</P>2 z6 z8 H. Y5 T/ \! h3 N$ D
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>7 v' n2 m, S( O" B0 J7 \# U0 D
<P>I only have one tongue </P>/ n* i8 D. R6 ~6 z& m$ S& x
<P>我只有一个舌头</P>! ]% b* ]) @$ G7 U7 D( @
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>1 l6 m. E7 ~6 v! q
<P>它不是近于100,000 </P>
+ b, n9 o6 ~/ o; ^( u2 g# x: U. q* ^<P>With such a tongue as yours, </P>
8 g* L, S7 @% A; T8 E<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>! Y) j! C. _  K# j- z6 J
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>5 i) m$ x0 S* J4 d* Z
<P>你的话语跟不上它</P>1 z+ `) U2 }  l8 u6 y% l' f3 ~
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P># T' a6 e# [/ f! ~3 b& N2 V1 d
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
" ^7 v; w4 B: f+ Z/ F<P>Rambling on about a thousand words of love</P>5 `5 ]$ N' {( _- R4 ~. R" ], i
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
- x$ r# S7 R' l  a
6 X# D* U- K% K4 W6 e我请你剖开它
  p7 O, c3 ^  n" R" _4 c
7 R& ]$ |" f3 I4 x9 C 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>( h; t1 J: q* y  n
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-11 20:30 , Processed in 0.048230 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表