杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 34873|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。  }. T; ?; u4 G2 J. W$ y, D3 w

% d9 F4 ?& U% E# b8 {/ H<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>* U* e8 O7 T3 |+ t! X( j9 S

  Z; W4 h$ V0 m, X( }; m2 u
/ S% ^+ D& u+ Y1 o- d% h* J歌词我附在后面。( C1 q6 \( {% e3 E" w
The moonlight is shining brightly,
* |: B. K4 n" x1 lMaking the sky glitter like gold,
5 w  W0 A0 I2 I7 J' C4 {( L; eWhen I gaze at it, my heart fills with happiness% b2 ~5 ]; f6 y, r5 D$ s
The moon is shining brightly in my eyes
( e' ^4 z& t2 w& n1 GThe sky is happy down to its soul1 U7 e. x9 B0 e9 }. z6 j
With the moon kissing it every night
" i' w3 F+ N% Y, f8 FSeeing the sky content with its love
- ]; |( J$ M- f. W9 U6 D; N3 D2 bIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
! S9 e, G! U8 C1 j& e2 nYou needn’t fear anything& e% s8 H0 F2 n$ v
My love is filled with happiness, loving you steadily, y- E8 T- s1 F' y- W3 r5 r4 r
Every other word you utter is love  m; i6 |5 v% H- s
I really want to know just how much you love me& r# D/ I9 g# H* A
I love you I love you with all my heart# h) I) Z% a3 `" i0 c6 q
Nothing can compare to my love/ T$ y7 f) i$ _1 m  a
Can it even fill up half the sky, P’?' g3 @  ?6 H2 w) k/ J
The whole sky couldn’t even reach half my love0 k6 C+ O" Z4 K# C5 n5 L
I want so much to see inside your heart0 Q' I9 }$ V" ^- |
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
) X/ l2 ]* g6 {1 c) X: M5 b5 a' Z- M. |I’m still filled with fear
2 [. p- L, w+ t) q& N+ J! EYour glib answers are like 100 silver tongues
8 X4 q5 D) q' q; }2 W" N+ m2 qI regret not dying; |/ |2 Y. \2 _+ y; \3 x
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000& X( \+ V! y  H8 k, v/ y
With such a tongue as yours,- Z: j. I0 `5 l0 Z- h$ H8 b, \
Your speech can’t even keep up with it* u# B7 X# ~) L* Z
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things6 [" }6 z( R; m( j6 ]
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 & R& x! m$ V, p5 D: c7 Y0 b
6 O" e6 W# a, j7 f. g! d" R% ]
<P>The moonlight is shining brightly, </P>% I- H9 q/ R0 s$ T+ d
<P>月光闪亮 </P>4 ]+ r3 E  A" I8 T: @8 J
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
+ m! D5 l7 `* d3 O. t) X( p<P>使天空如金子般闪耀 </P># y7 B7 ]! s( |1 _. X" S- I- \
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
! [2 l/ ]1 T0 q  S<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>7 L% m- w. G* p4 K! {2 {) L
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
  l, o) r, x0 U$ |: j$ Z! L7 F$ o<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
' e; {8 p  p, i2 [, V% ?<P>The sky is happy down to its soul </P>
  b5 c! L! j+ c- x" s! E- r<P>天空也陶醉了 </P>. t4 G7 M, `" P6 o* b$ v" K6 E6 @
<P>With the moon kissing it every night </P>8 K+ B! Y7 H( n$ X
<P>月亮每晚亲吻它 </P>9 @) A2 u7 e! O7 U, `. W$ o
<P>Seeing the sky content with its love </P>! y7 B+ M' d# q9 M8 G# s# E6 |
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
0 X# a) ?, j7 F$ w+ |- x+ Q<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
4 v7 D9 D' A9 V% ]2 G% X1 u<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
* k, F. e" a4 a+ K7 t4 E# N6 `7 V<P>You needn’t fear anything </P>  Z4 U7 B, I1 [/ q
<P>你无需担心</P>* A, A0 U+ u) o) M# j
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
4 H; T! o. Q' A( p<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>$ _: O0 r3 H1 h; }9 H
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>2 }' I8 C3 I" W4 G6 `4 N
<P>你说的每个字都是爱 </P>
! g$ ]3 ]" k+ j  {<P>I really want to know just how much you love me</P># `) l% u* v% |
<P>我想知道你爱我有多深 </P># ]" E* t7 e" j
<P>I love you I love you with all my heart </P>6 }& s( d" ?# y
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
% q: k1 y3 [. H5 [( q% i<P>Nothing can compare to my love</P>3 c3 M9 d1 L  l) K1 @# D& z, B
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
! g) }) s7 p% z5 `, }<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>8 g. G' \* R  E' c- E! L% B* C- u9 M
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>) h( x2 k+ j. A1 f' A7 b( `/ q; Q7 ]
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
8 c0 c- h; a  S/ P' {% c<P>整个天空不及我爱的一半</P>
$ D% Z# \  T8 s* P<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
- y% `- ]5 G+ p% w<P>我好想看穿你心</P>
+ Y( w7 J$ M7 z: F0 [/ `) L) u<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
+ A& Y# k% U  b<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
8 K6 \; ~4 [0 @# @- z" \<P>To prove my love, I’m willing to die</P>7 [) V1 F5 f6 I8 a4 e; o% z
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>$ o( `5 [4 F, E8 Y) J- b
<P>I’m still filled with fear </P>
- u6 N0 j" I( m/ v; Y<P>我仍满心恐惧 </P>* D: W+ c. S# O3 }" i
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
: a# J4 ?$ {9 B) h% s" e( J% X<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
% H' H9 ~, X  _  q. I' I  B<P>I regret not dying</P>
1 z! F9 ~; t: o/ A<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
$ [. P1 f/ b* K* c- V<P>I only have one tongue </P>
, h5 S# K% E8 |$ S( O<P>我只有一个舌头</P>
  b, N! `$ T4 `+ j$ F2 F& k' W0 e<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
8 q# E4 L# Q: {* W<P>它不是近于100,000 </P>9 c8 {9 p" |4 X2 n7 G7 I
<P>With such a tongue as yours, </P>
7 b" F& e. \7 R  `<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
$ }; c1 r0 h! o5 ~<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
6 z2 |8 `# b8 i) d( Q* i0 X! [<P>你的话语跟不上它</P>
$ Z" x0 G  m' F: E<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>, A9 Z4 R5 a- D6 r# m3 @2 Z
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
* j( S* G  L) c$ N& m<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
. W0 e" x3 B) j- r* ^  U<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
2 y# b/ D' ^3 W
0 W& W, r. w- k' R我请你剖开它 * e. R# J3 j* o8 B8 z

# q) {  w: d. ~0 G* T 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
  N6 Q' @! a0 K' G, v$ _% C: q<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-5-15 04:07 , Processed in 0.054292 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表