杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 37998|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
5 n- c, T7 u5 B6 F/ \/ ~, j# A- M1 x8 `8 K" d
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>* J  M! F9 E3 U0 [; l( H3 O5 }: y

) x/ e' V( b8 U8 o, ]
& E5 Q/ t, g: |# o. W( b9 B; Y歌词我附在后面。
5 ]0 a0 w0 n. P6 vThe moonlight is shining brightly,& |9 Y' a0 ], g; J
Making the sky glitter like gold,
# X4 ^7 z7 |' Q3 V1 U4 u; ^When I gaze at it, my heart fills with happiness5 O. x6 J9 D! ~( J/ P; Y
The moon is shining brightly in my eyes5 o3 D( m7 i2 l
The sky is happy down to its soul! `, t1 d1 ]6 V# p/ a) _) \* ]
With the moon kissing it every night% B3 C+ F# M+ P1 @
Seeing the sky content with its love
/ |% v7 I% \2 r# S  LIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
5 c; ]! s3 l( k+ O5 c8 h" FYou needn’t fear anything
: W" d) d/ T5 jMy love is filled with happiness, loving you steadily
: k) o" l9 S3 o9 \3 u7 JEvery other word you utter is love
( u1 I4 P8 Y9 _! ~* _0 H2 }I really want to know just how much you love me
3 _7 T& w5 g) `3 T. c: tI love you I love you with all my heart8 |* S" e! `5 W& k- n" E  O" b
Nothing can compare to my love4 K! X+ t2 h! Y2 E3 R* K
Can it even fill up half the sky, P’?2 L6 p: d" l. s! s, ^; D
The whole sky couldn’t even reach half my love
. I9 @1 W! s: d3 v, n2 aI want so much to see inside your heart: }$ M+ z+ m  m1 P5 D
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
4 n" y6 X8 n, m# G# G# ~  II’m still filled with fear' w- i% [: H$ o0 t( g5 l" l' `
Your glib answers are like 100 silver tongues7 {  r) W! q& s6 b' ~2 [
I regret not dying1 [9 y' C/ }6 I& \- c. r
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0009 u/ W3 g2 J/ E- j. S
With such a tongue as yours," `" X. W& G3 p
Your speech can’t even keep up with it
, m4 s$ a0 O% d" W( OIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things" l9 p% d( A3 T5 Z- [3 B" f
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
7 K& y& I. P7 t% s6 T2 d8 B" H1 @; N$ C- V0 w5 A
<P>The moonlight is shining brightly, </P>" Y3 b8 a. g1 \/ P$ w
<P>月光闪亮 </P>
& Z' U( e1 q; [<P>Making the sky glitter like gold, </P>4 B& N, I" w7 e9 a. ^. G/ ]
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
. M9 I6 N- V) x6 C. K0 e* g0 |: x<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
% F0 k, O$ g8 Q, H<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>7 U. E+ D+ ?* s: x
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>* T% k. A8 x0 F9 D4 |& u1 _2 P
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>1 r+ E9 t$ _  e3 o" k$ u
<P>The sky is happy down to its soul </P>+ Q* l% }7 r# f8 ]8 C" U
<P>天空也陶醉了 </P>
7 J% I) E" L  r3 p7 C6 X8 u<P>With the moon kissing it every night </P>
* L2 G1 ?( I1 R4 \! e+ M<P>月亮每晚亲吻它 </P>1 y+ X3 L$ ~% u1 P1 l
<P>Seeing the sky content with its love </P>
  [1 }5 Y) H9 {& C<P>看着天空满足于它的爱情</P>
! b, D7 H' s# V# z8 \5 ?5 i<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
! O; |/ ~4 u, D; |0 F* \<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>2 X' \9 f/ l/ o  h
<P>You needn’t fear anything </P>  N$ }+ [; x& X- b; ~
<P>你无需担心</P>7 a! _' b& M+ j  I
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>' u7 T3 x* s- H( j
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>6 Y- f1 X$ I' V) Z( n
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>5 d5 d1 o1 e  D/ A9 M; u
<P>你说的每个字都是爱 </P>1 M. C5 E" ?  j: ~/ T
<P>I really want to know just how much you love me</P>. {& V* e+ o# h( b  f) {) C9 p
<P>我想知道你爱我有多深 </P>3 S$ [: S9 t& `# E# k8 ^, X
<P>I love you I love you with all my heart </P>
" a+ ?# U! Y2 {1 c/ T<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
! g" A- [, w( e& h# k; e& f<P>Nothing can compare to my love</P>. O2 ^" a  v' j! Q+ l- R
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>3 ?+ o. S' l  _
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
  W5 v1 V/ X4 T<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
1 l" \9 ?" H9 M, f8 u8 J<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>1 }- Q6 n) I' x6 ?
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
4 ~& m: v) \* k. G3 `9 k<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
" ]  P& Q7 ~, D8 q" C/ ]<P>我好想看穿你心</P>
: ^* q2 o/ S- a" M4 j/ d; w<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
" Y3 \9 z+ j& D<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
4 ?; z$ ^4 M7 i9 |2 u% o3 K<P>To prove my love, I’m willing to die</P>) J4 F* k6 [, q# |, q! p0 E
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>& W! X# }. j  o' _0 t' }% P
<P>I’m still filled with fear </P>
7 P8 l0 W) n' P6 d" }* h, c9 @# W<P>我仍满心恐惧 </P>+ \9 k2 U7 c( _; _% r2 O5 d- l% Q
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
. @9 E$ J' w8 m( T/ K* s<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>3 e! {, M, {/ ?1 }  O! Z
<P>I regret not dying</P>
  d: |" F" o/ V+ ]  e8 n6 A% Z<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
: C0 }! w( M$ s% j* ~<P>I only have one tongue </P>9 n: I! u) f0 ]$ P- b# V# |/ T- Q1 e
<P>我只有一个舌头</P>
5 B1 a5 O6 {7 o. Z<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>2 J& y  H9 `8 r$ D0 ]
<P>它不是近于100,000 </P>
( z! L4 S3 y: _3 g" `& E3 |<P>With such a tongue as yours, </P>
) F$ @% p8 s) Y5 W0 u) T, n<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
4 I& `5 A6 X1 Q0 S+ ?- _% p- V<P>Your speech can’t even keep up with it </P>5 ?7 Y, T6 _0 R- [; |, D2 R8 y/ }
<P>你的话语跟不上它</P>, A; A8 g8 n% G' h6 b. J! O" a& Y
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
8 ~- o+ d0 k. C. f) T+ M% x8 F& v<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>/ U& _: l6 N  g# J
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
- o0 ~7 I! u; ?7 F- x<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
6 |$ W  p* b# }, a* x9 o0 {* r6 e& U. Z/ A
我请你剖开它 # c& {, C6 a0 V  y3 Y
" q2 U7 q  ]4 i& N
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>& N9 B* W/ N6 p9 G8 A: G
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-11 02:09 , Processed in 0.048197 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表