杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40494|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
4 J) t' k0 e1 w- b7 ?) Y" D/ @. {7 g* f
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>0 p- V, [7 I1 T4 y. C! k7 V: b+ }

+ R% Q& n* j; U+ W' T
, X5 o* x# k7 Z( F+ P" l6 j歌词我附在后面。5 K5 b, i! A; I! E' ^& X
The moonlight is shining brightly,
/ D2 [  D+ z0 @) o8 f4 w; k3 rMaking the sky glitter like gold,. M& l. Y9 p, u* b( [
When I gaze at it, my heart fills with happiness. ~+ F4 g0 h- v/ q7 U
The moon is shining brightly in my eyes
1 a; T- t* Z) W  Y% RThe sky is happy down to its soul
6 x, F1 Y8 b' L8 }$ @6 _With the moon kissing it every night0 B( z9 D, ^0 Q0 I4 s% A
Seeing the sky content with its love2 {6 I( i! d  z* h3 ?
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
$ J9 }2 b! U! W7 `7 N. P# J: tYou needn’t fear anything
* R$ _& e- O4 g5 t( n$ M0 ^( ~; R. JMy love is filled with happiness, loving you steadily
. Y/ ]9 n; j* fEvery other word you utter is love
8 L0 h/ K* ^% mI really want to know just how much you love me& {9 Q& r1 P4 A8 R- e$ U1 L/ \
I love you I love you with all my heart) S& `) w' |* N) ?  z* k/ U
Nothing can compare to my love
4 `" r0 {/ J  [/ q3 y5 L) wCan it even fill up half the sky, P’?. E7 q) T% u' j: G
The whole sky couldn’t even reach half my love3 G* s0 n" M9 j
I want so much to see inside your heart
9 i6 e0 n1 }+ S% E, e  fI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die- |7 e# `' J9 q: y0 [9 b0 Z  M
I’m still filled with fear. T  d& `* H+ Q. V3 Q8 R! \
Your glib answers are like 100 silver tongues* I4 D# W) i) D' q
I regret not dying6 ?2 [/ A* |, n, `# G
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
$ K5 M6 X8 r0 O# ^* f% s" QWith such a tongue as yours,
/ M3 c8 @  o8 z7 ~) S" S5 Q" p7 LYour speech can’t even keep up with it
' \$ e8 M/ ~1 YIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things1 D" n  C) @: t
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 . O4 H5 k9 t) K1 F# n6 B

: L9 r6 {* k/ F  o9 s/ h<P>The moonlight is shining brightly, </P>& X$ Y. q6 U  c" k* S9 c
<P>月光闪亮 </P>
+ g! `' f- T% |4 F2 L  b<P>Making the sky glitter like gold, </P>
% q2 Z, Z; s6 l& G2 t( ]<P>使天空如金子般闪耀 </P>
) J) ]  E3 y; Q) _<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
9 p+ c( c6 Z/ N9 q5 X/ K; r( _<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>7 q# G/ p; v8 P8 E& l( J  E6 @
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
! u& t, \0 {8 s, ~6 }<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
; _/ K9 ^( n4 v5 @<P>The sky is happy down to its soul </P>; ]6 t: R! E& M- C
<P>天空也陶醉了 </P>6 c! i1 i! K7 E; L( f7 z8 j
<P>With the moon kissing it every night </P>& Q5 x5 n4 y3 ?. W1 X
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
' B- W! X2 e  r) Z& k. U8 y2 b/ [<P>Seeing the sky content with its love </P>7 m% I, v' O6 A# t1 V# e$ a
<P>看着天空满足于它的爱情</P>( j" J4 d$ D3 l/ s0 [: M
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>' `, T& V( e1 Z5 v* j; n" O4 q. X1 x
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>/ a6 e; d0 `4 {+ E5 u
<P>You needn’t fear anything </P>
/ n/ y* U" U4 p; Q) a" j<P>你无需担心</P>2 v, z& K  n4 x8 n1 u. U6 B
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>6 x, l" Q. N- t- }9 \& f+ t' ^! j
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P># `  q5 T7 A4 G  E5 [  X* E: E8 @
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>/ k: r7 X% l- I* r# u# q
<P>你说的每个字都是爱 </P>
1 u% t) Y5 q, b1 I<P>I really want to know just how much you love me</P>) ^& j( l* n% z' p0 Q5 Y
<P>我想知道你爱我有多深 </P>- D+ }/ r9 `# n; _- {; n( k" l
<P>I love you I love you with all my heart </P>/ k8 D7 x  Z* ^
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
+ O, `: ?8 _( C) Y; n+ H* [<P>Nothing can compare to my love</P>% c2 i. l6 d9 z8 g8 i
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
; ^, V, [7 T0 L& {. N  q<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>. S: F- @1 P5 U. h4 K* D
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>% x  D& E1 d% D; t2 U8 B3 I) e5 A
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>8 \% n" @$ G  ^8 T; y
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
0 n# r5 F5 j; `0 Z4 u5 d<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
& {- l& Q6 x5 k<P>我好想看穿你心</P>
& R2 r! `7 w  S" h0 k, q8 \<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>+ |  \1 y. s. t/ n
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>* Q( A# n" P4 B
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>7 D6 c+ v9 E6 F$ M! H; \
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>. W% W7 F: M. b, l
<P>I’m still filled with fear </P>
7 q& H" ]  E% \/ T7 [8 T<P>我仍满心恐惧 </P>
* g7 x7 |# {; ]<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
8 C: I" m3 |5 s' c% }) ?<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>8 s4 g1 c5 X: R% s
<P>I regret not dying</P>
0 y% g$ F1 M' H+ H<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
0 W- U1 y! l, p  O9 @$ f2 U0 e<P>I only have one tongue </P>% x. S2 X3 l, D4 f" G4 }
<P>我只有一个舌头</P>3 ^( W4 i7 q' ~: ^' \
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
5 d% p' M4 M4 j3 w. r( }% a<P>它不是近于100,000 </P>  i9 C% w& G1 R- y2 o
<P>With such a tongue as yours, </P>
3 M  P( M2 B& T  ?* h<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>6 t/ w1 K& @/ S7 A5 P* v, [. n
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
# b, q3 |! f- t) R/ \: o( a$ g* S% s$ Y<P>你的话语跟不上它</P>
1 l1 }8 Q6 p/ O8 @& ?, l<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>: t& o8 s* P8 d+ s- r6 N% R8 X
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P># P% S' R# D9 K) o+ K3 E( @* M
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>/ A4 K- ^  Y9 m- F6 X
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out % j0 G" m8 @0 K" r" U

; t: R: N; {/ g3 A& i我请你剖开它
0 [7 P$ m1 @/ o4 l1 X$ S! ^
3 \8 y) W- s# A; D9 S- B 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>7 j4 G1 c) M* c3 W* B
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-16 03:26 , Processed in 0.053516 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表