杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 37203|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。% }8 t4 [7 q7 j) M4 G) A: M8 F

, l* g6 X4 ^% U/ @1 {# n<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>6 f1 d/ x8 s) y9 N/ h
, L5 s5 H8 C2 N2 S/ c" d

9 u" ~! |; c! r1 ?/ f. d歌词我附在后面。
& q$ ~! q( `# A0 G9 l9 z  JThe moonlight is shining brightly,9 d: X* b1 U* B' z) H
Making the sky glitter like gold,) X" ?" L- a  j) d" {' }* {
When I gaze at it, my heart fills with happiness
& T* H# [9 \# B! [7 D* KThe moon is shining brightly in my eyes
7 c& v5 n" }5 N: F( J- VThe sky is happy down to its soul( z% V3 x, i- }% _* y( [
With the moon kissing it every night6 F, o# x4 M) s9 i
Seeing the sky content with its love8 N. H' h( k3 p: D' T0 M) A/ \* T
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour) [9 Y+ e1 V& [8 G- ?4 I$ A
You needn’t fear anything5 Y8 e! G# r, q+ z! W3 C
My love is filled with happiness, loving you steadily9 k7 u; d- o. L0 R' ^+ o9 |9 l0 Y
Every other word you utter is love5 b/ Z! H! y$ N7 X  `4 n
I really want to know just how much you love me
; f. y* Z) c: s* r6 l! bI love you I love you with all my heart
' {% k6 F8 [- s9 p7 F  ?Nothing can compare to my love
2 T3 C' t' M9 L- k2 f# T& ]Can it even fill up half the sky, P’?
1 v. S2 l( D- b) w" fThe whole sky couldn’t even reach half my love
: T; h+ V$ |$ w7 ]) UI want so much to see inside your heart
- k; D' Y7 J. \, P0 I; II invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die; w$ s* E) y+ y) w
I’m still filled with fear
4 F" h/ T. N8 N$ }# TYour glib answers are like 100 silver tongues
( M9 F, @! O. Z/ lI regret not dying9 {( M. L; l) Y0 d  ?/ S, P
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000+ e6 V+ |# C5 k, X
With such a tongue as yours,
7 T7 V: S8 {, JYour speech can’t even keep up with it
# ]; _' l4 Z0 k" FIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things6 k+ L4 v. H8 H* X8 `8 e# i
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
8 V/ t+ J0 R) U- d  I1 P/ i; v* Z# v  {7 Y$ \
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
6 J4 k9 r7 t! L, H- T: B<P>月光闪亮 </P>
5 k7 a( f* c6 v) w<P>Making the sky glitter like gold, </P>) _" K3 E' J, s" r
<P>使天空如金子般闪耀 </P>4 a; I; i8 ^/ C/ e9 J2 b5 i, V
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>3 j- D6 y. y# \7 ]. H0 c. \
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
4 B3 r4 d+ B. o' n) h2 R<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
1 K8 w! z9 f3 ~! w8 A<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
( \5 m8 @" Z$ N+ F<P>The sky is happy down to its soul </P>8 F, b7 k2 b0 V; N# \+ ]8 O& J
<P>天空也陶醉了 </P>
: v3 ^/ J/ P; O8 c<P>With the moon kissing it every night </P>
7 z8 O+ g% d4 O$ t5 \. C. @# D<P>月亮每晚亲吻它 </P>; }! g3 d- j+ u. R/ u" ]9 f
<P>Seeing the sky content with its love </P>  L. K* ^' p% m8 _. D
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
4 m5 ?% u5 W0 _( r% {<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>+ M% C0 q$ O! Q& r# o7 n4 D
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>$ d9 u7 d4 w5 r, Y; R5 }
<P>You needn’t fear anything </P>( m3 Q1 F  p+ D% k4 l
<P>你无需担心</P>0 A: U) ~: N3 V" E9 @
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
: M: U8 d7 q* l<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>; T; _0 d  k: y/ h. X
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>) o, {' t; P: R8 u6 M
<P>你说的每个字都是爱 </P>
  {% @  I- `9 d; _0 b) V$ s+ r<P>I really want to know just how much you love me</P>
+ e" M* N2 \+ A9 F3 L, r& W- r<P>我想知道你爱我有多深 </P>7 E, f# s8 T: S5 P
<P>I love you I love you with all my heart </P>( u# }% t! s) n# o
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>. y8 M& N. m/ _* J; w: K
<P>Nothing can compare to my love</P>+ I+ Z* q# p& d
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
3 ]2 @7 c$ Y9 W: A* {3 c<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P># S8 x" o) E, M: z" M
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>8 x  q- E* d6 q2 N8 ?7 `) Y# Z
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>% l' }+ T2 Z* }
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
5 V" m$ d& f* i<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>2 |6 _9 ?6 q# J6 d; |2 v; j4 C
<P>我好想看穿你心</P>( z* P/ V: z- T0 l! D" a% X
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
2 {2 S& V5 L, W! O& q* l/ Z% }8 r- j8 a<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
5 z7 m4 k  H1 t<P>To prove my love, I’m willing to die</P>5 C# H7 V# Y6 Z7 l# o5 j8 F7 l0 D
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>$ O: O, p* t$ o/ @( Y- w+ z* ^
<P>I’m still filled with fear </P>
1 Q7 T+ A/ c/ `% f; Q, K<P>我仍满心恐惧 </P>
8 J' I; M# F+ F1 C  w( R<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
" W7 ?0 |" f1 J2 f3 u3 Z4 J5 A$ E<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
% H9 |$ i" a4 O<P>I regret not dying</P>
# D* y7 V: I8 {0 @% \<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
" U2 l1 m! D6 q* `& N; T# g/ n<P>I only have one tongue </P>% c/ K/ d5 m5 f+ f
<P>我只有一个舌头</P>
) k( \0 }' T% v<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>$ k& r9 q' b& b# c$ B7 W! B
<P>它不是近于100,000 </P>
7 B) V1 O, [3 s! I<P>With such a tongue as yours, </P>( ^& c4 w4 h( U# W
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
, j( y- o0 J# a8 [3 }# X9 q8 `% `& ]<P>Your speech can’t even keep up with it </P>, B9 ^5 i0 H; i" K& n0 S
<P>你的话语跟不上它</P>
- o1 w  D4 {# s0 X( X) ]<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
3 a5 x2 ^$ d9 Y0 W5 |<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
9 w* b" [/ G' y. B# b<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
/ o/ `6 h! x; X5 E8 i" G0 y; _<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out . U2 Z" P9 k7 W- w

, ?2 k; I2 a& d% c我请你剖开它 7 y( t8 Y; X9 ]3 Z/ @3 ^1 K
/ O" t; W9 I  N1 ^* e9 ^2 A
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
' V- L; o, ]/ R0 `" c<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-9-19 10:02 , Processed in 0.055068 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表