杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44250|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。$ Q1 [. a* p1 S3 n

5 J. r' h" K# j& Z4 @' a$ E<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>5 d( u6 z& x, ~$ h" N9 F
# Z$ t' E) K* y% m" d; r$ ^' e. A9 d* A

/ `" P+ p" W6 f6 }" M# S, q歌词我附在后面。
0 z, e5 d# `: R/ ^' i/ s! UThe moonlight is shining brightly,  k3 Q) g7 X4 T5 q, I- ~
Making the sky glitter like gold,' ]( P1 r( O; E! n8 d, G, V+ w# U
When I gaze at it, my heart fills with happiness: ?) Q7 `2 v2 F0 e) E
The moon is shining brightly in my eyes/ a- E+ P6 q7 X; J/ n+ j9 m
The sky is happy down to its soul6 v! T) w! t0 T8 y$ ?+ b
With the moon kissing it every night
0 S- V* ]7 ~. D% r1 jSeeing the sky content with its love5 _1 ?" u( b, Z& e" j
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
# D9 }: B5 v( ?, h! H2 Y$ U& A: YYou needn’t fear anything( @( e" W$ A# Q8 I
My love is filled with happiness, loving you steadily
1 P. ?5 {9 E) T0 ?Every other word you utter is love
# U. c" I, ]4 tI really want to know just how much you love me- K$ s/ A* q8 _& v3 T: v2 s
I love you I love you with all my heart
. m2 ?4 N* |3 @$ s( r4 F$ I7 gNothing can compare to my love
$ y6 t) F' g% @& F6 z+ TCan it even fill up half the sky, P’?
0 K- N$ H7 J5 C+ F, R4 }1 N8 BThe whole sky couldn’t even reach half my love
1 s& R4 B% d* _# N: T& _9 ]I want so much to see inside your heart  n3 Q* Q$ t2 B
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
/ a# a9 x5 b1 \I’m still filled with fear
; ~* {" l' ^# Q9 U! GYour glib answers are like 100 silver tongues+ w/ G" f/ p; n" L6 e  Q
I regret not dying
% h& Y. a: V9 F# K  \I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
. l6 W  b! N1 EWith such a tongue as yours,# j8 Q' ^" T" I2 Q. Z2 j8 i, G
Your speech can’t even keep up with it: ]9 Y% L1 G0 V  @8 I: M. m
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things8 M9 `( C2 W* P& f
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 : M' s6 }8 j- c/ s( {, v4 N+ f
4 N0 k: Q* v* @& u
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
. c% D; w: F. y* g<P>月光闪亮 </P>( d) c! }3 n7 C7 f# W
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
4 s1 J/ P1 m9 f4 m* b3 u) N<P>使天空如金子般闪耀 </P>
5 u/ Q5 c; e- M4 T4 M4 V, Q6 \  x<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
- q" x6 k8 i. T<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>$ G: |7 b3 u3 M, N/ X! r. t
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>2 o+ v: M# G* x4 F7 H; p* T
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>' m4 K% L  N% Q$ I/ {& @6 S1 E* m
<P>The sky is happy down to its soul </P>0 y# ^- `- `# L. u# f% |1 Y. \
<P>天空也陶醉了 </P>
* t  q$ T1 j' R! C/ _3 O6 Y<P>With the moon kissing it every night </P>
! r8 N7 u9 a& b9 ~<P>月亮每晚亲吻它 </P>
( @8 ]5 S: k" ?<P>Seeing the sky content with its love </P>! u% m$ B: g6 }) Q* i8 I$ K
<P>看着天空满足于它的爱情</P>! {! R5 A; D' P6 O' U, u1 a7 n; J
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>7 Z6 ?' z4 R3 y: e* c. e; T/ I
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>) G( T$ w; b0 j+ f# O& r
<P>You needn’t fear anything </P>
8 f% Q1 L9 ~# ~1 q$ }<P>你无需担心</P>
. ^% t0 E2 m6 Q<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
8 ?% Z( j6 k4 R, }<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>8 H$ c+ g, U. `. k
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>* a, @' L4 Z1 E5 p
<P>你说的每个字都是爱 </P>& Z( x0 G- m, c& L" h, h' g' p
<P>I really want to know just how much you love me</P>
1 x0 q5 @4 r6 n4 J' T0 h<P>我想知道你爱我有多深 </P>
3 j; ?- }: o: ]) I% `. ?<P>I love you I love you with all my heart </P>/ D+ O& M/ h/ b3 B8 q1 z
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>, O) \9 h+ {: F2 k/ Y" A+ {
<P>Nothing can compare to my love</P>1 h# ^8 B; A5 O8 y" S2 w" v
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>* z3 L" r+ [! {* M; U
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>! V5 m8 A6 P! U( m5 {8 ^
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>: e/ z8 L! q8 m0 l* ?* p% H
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
6 o) }( x* [8 b<P>整个天空不及我爱的一半</P>
( d) C8 `/ h  c$ B2 P, X<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
, ]" Z/ P9 a& }( G) v8 o<P>我好想看穿你心</P>
! ]8 Q' j2 T2 `0 E( F$ \4 H8 L<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
1 L% E$ E4 _1 @& Y" S1 z<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>1 {6 }5 x9 q" x- _
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>0 R+ W% K/ I" ^. S* u) Z/ J+ N8 w" r
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>  e4 `( r/ @8 G9 ?' B, x/ b
<P>I’m still filled with fear </P>
. I, z8 P3 R3 w+ n* i<P>我仍满心恐惧 </P>+ B( e9 p$ y0 P
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>" L# p: y- m) t. ]
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
) R; L1 a0 w$ b8 ~; ~2 B<P>I regret not dying</P>0 o7 M% b* ^; |, B% g+ g
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
  [" J- V0 `! d5 E<P>I only have one tongue </P>- S2 k/ D+ ?# E
<P>我只有一个舌头</P># m8 \1 e6 \% A# q6 B9 [8 G" |
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>7 x. J! I3 E2 J, u6 `$ x
<P>它不是近于100,000 </P>
7 p5 T# R# s7 h, B<P>With such a tongue as yours, </P>1 b3 P, Q7 P% a
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>& X4 ?  V1 @! \! l
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>% t  L  b9 K1 o6 k; C, O
<P>你的话语跟不上它</P>
  G5 E) T& I2 P: |# L<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
0 \8 f$ q3 b7 m* M) y<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
+ M! X2 A  D- f& v( `5 K' Z- F<P>Rambling on about a thousand words of love</P>/ X! O; k1 d6 r. V7 K7 I: \9 |
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
/ O' p9 c( E/ c$ T
8 \* n* L* t" F$ _( K我请你剖开它 ) t! N/ o/ }# d2 r6 P& X
2 V  h3 F+ T/ |" X, w, R1 \7 D
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
' _3 D3 X" G( Q; b<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-18 22:36 , Processed in 0.055492 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表